Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
धिगस्तु खलु मानुष्यं यस्य निछ्ठेयमीदृशी । एकादशचमूभर्ता यत्र पुत्रो ममानघ
dhig astu khalu mānuṣyaṁ yasya niṣṭheyam īdṛśī | ekādaśa-camū-bhartā yatra putro mamānagha |
Vaiśampāyana berkata: “Celakalah keadaan insan, jika kesudahannya berakhir dengan dukacita seperti ini! Wahai Saṃjaya yang tidak bersalah—anakku, yang dahulu memerintah sebelas akṣauhiṇī bala tentera, yang menguasai para raja dan menikmati seluruh bumi seolah-olah miliknya seorang, akhirnya sampai ke tahap ini: menggenggam gada di tangan, dia terpaksa bergegas berjalan kaki menuju medan perang.”
वैशम्पायन उवाच
Worldly power and sovereignty are unstable; even the mightiest commander can be reduced to a pitiable end. The verse frames this as an ethical lament on the fragility of human fortune and the tragic consequences of war and ambition.
In the Shalya Parva, the speaker reports a lament about the king’s son: once lord of vast forces, he is now driven to a desperate final combat, highlighting the reversal of fortune at the war’s climax.