Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)
तत्र द्वादशवार्षिक्यामनावृष्ट्यां द्विजोत्तमान् | वेदानध्यापयामास पुरा सारस्वतो मुनि:,प्राचीनकालमें जब बारह वर्षोंतक अनावृष्टि हो गयी थी, सारस्वत मुनिने वहीं उत्तम ब्राह्मणोंको वेदाध्ययन कराया था
tatra dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṁ dvijottamān | vedān adhyāpayām āsa purā sārasvato muniḥ ||
Di sana, pada zaman purba, ketika kemarau berpanjangan selama dua belas tahun, resi Sārasvata mengajarkan Veda kepada yang terbaik antara golongan dwija. Petikan ini menegaskan bahawa walaupun di tengah bencana yang lama, pemeliharaan dan pewarisan ilmu suci melalui pengajaran yang berdisiplin tetap menjadi kewajipan yang meneguhkan kehidupan.
वैशम्पायन उवाच
That sustaining dharma includes safeguarding and transmitting sacred learning even in times of severe hardship; disciplined teaching becomes a form of cultural and spiritual resilience.
Vaiśampāyana recalls an ancient episode: during a twelve-year drought, the sage Sārasvata instructed eminent Brahmins in Vedic study, ensuring continuity of the Vedic tradition despite crisis.