Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha
Balarāma’s Pilgrimage Context
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो दत्त्वा नावबुध्यते । भारत! यह देख फल-मूल, पवित्री (कुश), पुष्प और ओषधियाँ--ये सहस्रों पदार्थ यह कहकर बारंबार रोने लगे कि “यह खोटी बुद्धिवाला क्षुद्र देवल निश्चय ही फिर हमारा उच्छेद करेगा। तभी तो यह सम्पूर्ण भूतोंकी अभयदान देकर भी अब अपनी प्रतिज्ञाको स्मरण नहीं करता है” ।।
abhayaṁ sarvabhūtebhyo yo dattvā nāvabudhyate | bhārata! phala-mūla-kuśa-puṣpa-oṣadhayaḥ—ime sahasraśaḥ padārthāḥ—iti punar-punar vilapya ruroduḥ: “eṣa khalu khotibuddhiḥ kṣudro devalaḥ punar asmākam ucchhedaṁ kariṣyati; tasmād eṣa sarvabhūtebhyo ’bhayadānaṁ dattvāpi idānīṁ svapratijñāṁ na smarati” ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, sesiapa yang telah mengurniakan ketakutan lenyap (abhaya) kepada semua makhluk namun tidak memahami (atau tidak mengingati) ikrarnya sendiri—kerananya buah-buahan dan akar-akar, rumput kuśa yang menyucikan, bunga-bungaan dan herba ubatan—segala benda alam yang tidak terhitung—menangis berulang-ulang, meratap: ‘Devala yang hina ini, berakal sesat, pasti akan memusnahkan kami sekali lagi. Itulah sebabnya, walaupun telah memberi abhaya kepada semua makhluk, kini dia tidak lagi mengingati sumpahnya sendiri.’”
वैशम्पायन उवाच
A vow of protection (abhaya) is ethically binding: granting fearlessness to all beings must be matched by steadfast remembrance and consistent conduct. Forgetting or violating such a pledge is portrayed as a moral failure that endangers the vulnerable.
Natural entities—fruits, roots, kuśa-grass, flowers, and herbs—are personified as lamenting. They fear that Devala, described as petty and misguided, will again destroy them, because despite having granted universal fearlessness, he no longer remembers his own vow.