Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

न चायमलसो भिक्षुरभ्य भाषत किंचन । उन्होंने सोचा, “इनकी पूजा करते हुए मुझे बहुत वर्ष बीत गये; परंतु वे आलसी भिक्षु आजतक एक बात भी नहीं बोले'

na cāyam alaso bhikṣur abhyabhāṣata kiñcana |

Dan pengemis-pertapa yang malas itu tidak menjawab sepatah kata pun. Lalu timbullah fikiran: “Bertahun-tahun lamanya aku memuja dan melayaninya; namun hingga hari ini, pertapa yang culas itu belum juga mengucapkan walau satu kata.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अलसःlazy
अलसः:
Karta
TypeAdjective
Rootअलस
FormMasculine, Nominative, Singular
भिक्षुःmendicant, monk
भिक्षुः:
Karta
TypeNoun
Rootभिक्षु
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्यभाषतspoke (to), addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
किंचनanything, something (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
भिक्षु (a mendicant/ascetic)

Educational Q&A

The verse highlights the moral strain that can arise when long-term reverence and service meet with silence. It invites reflection on patience and selfless devotion versus the human tendency to seek recognition, instruction, or reciprocation from those one honors.

The narrator states that a certain mendicant—described as indolent—does not respond at all. This prompts an internal complaint or observation that many years of worship/service have passed, yet the ascetic has never spoken even once.