अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
वायुनेव विधूतानि तव सैन्यानि सर्वतः । शरदम्भोदजालानि व्यशीर्यन्त समनन््तत:,'जैसे हवा शरद्-ऋतुके बादलोंको छिन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार अर्जुनकी मारसे तुम्हारी सेनाएँ सब ओर तितर-बितर हो गयी हैं
vāyunā iva vidhūtāni tava sainyāni sarvataḥ | śarad-ambhoda-jālāni vyaśīryanta samantataḥ ||
Sañjaya berkata: “Seperti angin pada musim luruh mengoyak dan menghamburkan gumpalan awan, demikianlah bala tentera tuanku, dipukul dalam pertempuran, telah pecah dan berselerak ke segala arah.”
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly power in war: even vast armies can be swiftly scattered when struck by superior force, like cloud-banks broken by the autumn wind—an image underscoring impermanence and the limits of pride in might.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops have been thrown into disarray and dispersed on all sides, using a vivid seasonal simile (autumn wind scattering clouds) to convey the scale and suddenness of the rout.