Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

प्रसवश्चैव युवयोगोलाड्गूलर्क्षवानरा: | उन महातपस्वीने कुपित हो अपने उन दोनों ऋषि भाइयोंके पास पहुँचकर कठोर वाणीमें शाप देते हुए कहा--“तुम दोनों पशुओंके लोभमें फँसकर मुझे छोड़कर भाग आये। इसलिये इसी पापकर्मके कारण मेरे शापसे तुम दोनों भाई महाभयंकर भेड़ियेका शरीर धारण करके दाँढ़ोंसे युक्त हो इधर-उधर भटकते फिरोगे। तुम दोनोंकी संतानके रूपमें गोलांगूल, रीछ और वानर आदि पशुओंकी उत्पत्ति होगी" || ४९--५१ ई ।। इत्युक्तेन तदा तेन क्षणादेव विशाम्पते

prasavaś caiva yuvayor golāṅgūlarkṣavānarāḥ | ity uktena tadā tena kṣaṇād eva viśāmpate ||

Vaiśampāyana berkata: “Daripada kamu berdua akan lahir keturunan seperti golāṅgūla, beruang dan monyet.” Setelah berkata demikian, wahai tuan manusia, pertapa agung itu—murka kerana dua bersaudara resi telah meninggalkannya akibat ketamakan terhadap binatang—melafazkan sumpahan yang keras: oleh sebab perbuatan berdosa itu, dengan sumpahannya kedua-dua saudara itu serta-merta akan menyarung tubuh serigala yang amat menggerunkan, bertaring, dan akan merayau ke sana ke mari; dan daripada garis keturunan mereka akan lahir pelbagai jenis binatang seperti golāṅgūla, beruang dan monyet.

प्रसवःbirth/offspring
प्रसवः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रसव
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
युवयःthe young ones
युवयः:
Karta
TypeNoun
Rootयुव
FormMasculine, Nominative, Plural
गोलाङ्गूलthe long-tailed one (golaṅgūla; a kind of monkey)
गोलाङ्गूल:
Karta
TypeNoun
Rootगोलाङ्गूल
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋक्षbear
ऋक्ष:
Karta
TypeNoun
Rootऋक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
वानराःmonkeys
वानराः:
Karta
TypeNoun
Rootवानर
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तेनby what was said / by the utterance
उक्तेन:
Karana
TypeVerb
Rootवच्
FormNeuter, Instrumental, Singular, Past passive participle (क्त), used substantively
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
क्षणात्from/within a moment
क्षणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Ablative, Singular
एवindeed/immediately
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
two ṛṣi brothers (unnamed in the provided excerpt)
A
a great ascetic (mahātapasvī; unnamed in the provided excerpt)
G
golāṅgūla
B
bear (ṛkṣa)
M
monkey (vānara)
W
wolf (vṛka)

Educational Q&A

Greed and abandonment of one’s duty/companions (dharma-bhraṃśa) lead to consequences that reflect the moral fault. The ascetic’s curse functions as a narrative expression of karma: betrayal and selfish pursuit bring a degrading transformation and a troubled, wandering existence.

An enraged great ascetic confronts two ṛṣi brothers who fled, leaving him behind due to desire for animals. He curses them to become fearsome, fanged wolves who must roam, and declares that from their progeny will arise animals such as the golāṅgūla, bears, and monkeys; the narrator then notes the immediacy of the effect.