Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

महाराज! चन्द्रमा उत्तम प्रभासतीर्थमें प्रत्येक अमावास्याको स्नान करके कान्तिमान्‌ एवं पुष्ट होते हैं ।। अतसश्चैतत्‌ प्रजानन्ति प्रभासमिति भूमिप । प्रभां हि परमां लेभे तस्मिन्नुन्मज्ज्य चन्द्रमा:,भूमिपाल! इसीलिये सब लोग इसे प्रभासतीर्थके नामसे जानते हैं; क्योंकि उसमें गोता लगाकर चन्द्रमाने उत्कृष्ट प्रभा प्राप्त की थी

vaiśampāyana uvāca | mahārāja! candramā uttama-prabhāsatīrthe pratyekāmāvāsyāyāṃ snānaṃ kṛtvā kāntimān evaṃ puṣṭo bhavati | ataś ca etat prajānanti prabhāsam iti bhūmipa | prabhāṃ hi paramāṃ lebhe tasminn unmajjya candramāḥ |

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja agung, Sang Bulan, dengan mandi di tīrtha Prabhāsa yang unggul pada setiap hari amāvāsyā, menjadi berseri dan subur kekuatannya. Maka, wahai penguasa bumi, orang ramai mengenal tempat itu dengan nama ‘Prabhāsa’; kerana di situlah—dengan menyelamkan diri—Bulan memperoleh sinar yang paling luhur.”

महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
चन्द्रमाthe Moon
चन्द्रमा:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्रमस्
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्तमin the excellent (place)
उत्तम:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Locative, Singular
प्रभासतीर्थेat the Prabhāsa sacred ford
प्रभासतीर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभासतीर्थ
FormNeuter, Locative, Singular
प्रत्येकम्each, every time
प्रत्येकम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रत्येक
अमावास्याम्on the new-moon day
अमावास्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमावास्या
FormFeminine, Locative, Singular
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नान
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
कान्तिमान्lustrous
कान्तिमान्:
TypeAdjective
Rootकान्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुष्टःnourished, strengthened
पुष्टः:
TypeAdjective
Rootपुष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
भवतिbecomes
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (place/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रजानन्तिthey know
प्रजानन्ति:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Parasmaipada
प्रभासम्Prabhāsa (as a name)
प्रभासम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभास
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus, as
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
भूमिपO lord of the earth
भूमिप:
TypeNoun
Rootभूमिप
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रभाम्radiance, splendor
प्रभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Accusative, Singular
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
परमाम्supreme, excellent
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
लेभेobtained
लेभे:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
तस्मिन्in that (tīrtha)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
उन्मज्ज्यhaving dipped/bathed (by immersion)
उन्मज्ज्य:
TypeVerb
Rootउद्+मज्ज्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
चन्द्रमाthe Moon
चन्द्रमा:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्रमस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमिपालO protector of the earth
भूमिपाल:
TypeNoun
Rootभूमिपाल
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (Janamejaya)
C
Candramā (the Moon)
P
Prabhāsa-tīrtha
A
Amāvāsyā (new-moon day)

Educational Q&A

The verse highlights the purifying and renewing power attributed to tīrthas and disciplined observances: regular sacred bathing (especially on amāvāsyā) is portrayed as restoring brilliance and strength, symbolizing moral-spiritual renewal through repeated, intentional practice.

Vaiśampāyana explains to the king why the pilgrimage site is called Prabhāsa: the Moon is said to bathe there on every new-moon day and, by immersing in that tīrtha, gains supreme radiance; the place’s name is thus linked to this famed attainment of ‘prabhā’ (splendour).