Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)

दुर्योधनस्तु तच्छुत्वा तेषां तत्र तरस्विनाम्‌ । तथेत्युक्त्वा ह॒दं तं वै माययास्तम्भयत्‌ प्रभो,प्रभो! उन वेगशाली वीरोंकी वह बात सुनकर दुर्योधनने “तथास्तु/ कहकर उस सरोवरके जलको पुनः मायाद्वारा स्तम्भित कर दिया

duryodhanas tu tac chrutvā teṣāṁ tatra tarasvinām | tathety uktvā hṛdaṁ taṁ vai māyayā stambhayat prabho ||

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata para pahlawan yang gagah itu, Duryodhana menjawab, “Baiklah,” lalu dengan helahnya sendiri, dia membuat air tasik itu kembali tenang dan tidak bergerak.

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तरस्विनाम्of the swift/impetuous (heroes)
तरस्विनाम्:
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
ह्रदम्lake/pond
ह्रदम्:
Karma
TypeNoun
Rootह्रद
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
माययाby magic/illusion
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
स्तम्भयत्stopped/immobilized
स्तम्भयत्:
TypeVerb
Rootस्तम्भ्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
T
tarasvinaḥ (mighty warriors)
H
hṛda (lake/pond)
M
māyā (stratagem/illusion)

Educational Q&A

The verse highlights a wartime tendency to rely on māyā—cunning and manipulation—to gain advantage. Ethically, it points to the contrast between force guided by dharma (openness, restraint, fairness) and force guided by adharma (control through deception), reminding readers that ends pursued through illusion often signal moral decline.

Sañjaya narrates that Duryodhana hears the words of the powerful warriors present, agrees verbally (“tathā”), and then uses a stratagem to make the lake’s water still again—suggesting an act of concealment or tactical control over the environment in the ongoing conflict.