Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)
यौधिष्ठिरस्य सैन्यस्य श्रुत्वा शब्दं महारथा: । कृतवर्मा कृपो द्रौणी राजानमिदमन्रुवन्,वे महान् शंखनाद तथा रथके पहियोंकी घर्घराहटसे पृथ्वीको कैँपाते और धूलका महान् ढेर ऊपर उड़ाते हुए वहाँ आये थे। युधिष्ठिरकी सेनाका कोलाहल सुनकर कृततवर्मा, कृपाचार्य और अश्व॒त्थामा तीनों महारथी राजा दुर्योधनसे इस प्रकार बोले--
sañjaya uvāca | yudhiṣṭhirasya sainyasya śrutvā śabdaṃ mahārathāḥ | kṛtavarmā kṛpo drauṇī rājānam idam anruvan |
Sañjaya berkata: Mendengar bunyi gemuruh tentera Yudhiṣṭhira, para pahlawan kereta perang agung—Kṛtavarmā, Kṛpa dan putera Droṇa (Aśvatthāmā)—berkata kepada Raja Duryodhana dengan kata-kata ini.
संजय उवाच
Even in a war narrative, the verse highlights the ethical weight of counsel and leadership: the collective roar of battle is not merely noise but a summons to decision, responsibility, and discernment. Elders and champions must speak frankly to the ruler, whose choices affect the fate of many.
Sañjaya reports that Kṛtavarmā, Kṛpa, and Aśvatthāmā hear the loud commotion from Yudhiṣṭhira’s forces and then turn to address King Duryodhana, setting up their advice or reaction to the developing situation on the battlefield.