Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

कुरर्य इव शब्देन नादयन्त्यो महीतलम्‌ | उस समय वहाँ अपने पतियोंको पुकारती और रोती-बिलखती हुई राजमहिलाओंका महान्‌ आर्तनाद सब ओर गूँज उठा। राजन! अपनी सेना और पतियोंके संहारका समाचार सुनकर वे राजकुलकी युवतियाँ अपने आर्तनादसे भूतलको प्रतिध्वनित करती हुई बारंबार कुररीकी भाँति विलाप करने लगीं || ६६-६७ $ || आजलसघ्नु: करजैश्वापि पाणिभिश्न शिरांस्युत

kuraryā iva śabdena nādayantyo mahītalam |

Sañjaya berkata: Dengan jeritan seperti burung kurarī, para wanita diraja membuat bumi bergema. Mendengar khabar bahawa suami-suami mereka dan bala tentera telah dibunuh, gadis-gadis dari keturunan bangsawan meratap berulang-ulang, hingga ratapan itu memantul di seluruh tanah.

कुरर्यःfemale ospreys (kurarī-birds)
कुरर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकुररी
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शब्देनwith (their) cry/sound
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
नादयन्त्यःmaking resound, causing to echo
नादयन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootनादयत् (from धातु: नद्/नाद् ‘to sound, to cry’; causative नादय-)
FormFeminine, Nominative, Plural, Present participle (Parasmaipada causative), Active
महीतलम्the surface of the earth (ground)
महीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
royal women (rājayoṣitaḥ / rājamaṇḍala-striyaḥ)
H
husbands (patayaḥ)
E
earth/ground (mahītalam)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical aftermath of warfare: beyond battlefield outcomes, the true weight of violence is borne by families and society. The kurarī-like wailing symbolizes how adharma and mass killing reverberate as collective suffering.

Sañjaya describes the reaction of royal women upon hearing that their husbands and the army have been destroyed. Their cries spread everywhere, making the earth itself seem to echo with lamentation.