Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

निरानन्द गतश्रीकं हृताराममिवाशयम्‌ | शून्यरूपमपध्वस्तं दुःखाद दुःखतरो5भवत्‌,वहाँ न तो आनन्द था और न वैभवजनित शोभा ही दृष्टिगोचर होती थी। वह राजभवन उस जलाशयके समान जनशून्य और विध्वस्त-सा जान पड़ता था, जिसके तटका उद्यान नष्ट हो गया हो। वहाँ पहुँचकर विदुरजी दुःखसे अत्यन्त खिन्न हो गये

sañjaya uvāca | nirānanda-gataśrīkaṁ hṛtārāmam ivāśayam | śūnya-rūpam apadhvastaṁ duḥkhād duḥkhataraḥ abhavat |

Sañjaya berkata: Kediaman diraja itu tampak tanpa kegembiraan dan kehilangan seri kemegahan lamanya. Ia bagaikan takungan air yang dirampas keindahannya—kosong pada rupa dan seolah-olah musnah. Setibanya di situ, Vidura dilanda kesedihan yang menyesakkan, dan dukanya menjadi lebih dalam lagi, kerana rumah yang dahulu melambangkan tertib dan kemakmuran kini berdiri sebagai lambang kehilangan yang hampa.

निरानन्दम्joyless
निरानन्दम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरानन्द
FormNeuter, Accusative, Singular
गतश्रीकम्whose splendor/prosperity had departed
गतश्रीकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतश्रीक
FormNeuter, Accusative, Singular
हृतारामम्whose pleasure-garden (ārāma) was taken away/destroyed
हृतारामम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृताराम
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आशयम्a reservoir/pond
आशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootआशय
FormMasculine, Accusative, Singular
शून्यरूपम्having the appearance of emptiness, desolate-looking
शून्यरूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्यरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
अपध्वस्तम्ruined, destroyed
अपध्वस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपध्वस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
दुःखतरःmore sorrowful, more distressed
दुःखतरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखतर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vidura
R
royal residence (rājabhavana)
R
reservoir/pond (āśaya in the simile)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly prosperity (śrī) and the ethical cost of adharma-driven conflict: when righteous order collapses, even a royal house becomes an empty shell, and sorrow deepens for the wise who recognize what has been lost.

Sañjaya describes the palace as joyless and ruined-looking, like a drained or pleasureless reservoir. When Vidura arrives and sees this desolation, his grief intensifies.