Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ततो भूयो महाराज सहदेव: प्रतापवान्‌ । शकुने: प्रेषयामास शरवृष्टिं दुरासदाम्‌,महाराज! तत्पश्चात्‌ प्रतापी सहदेवने पुनः शकुनिपर दुर्जय बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

tato bhūyo mahārāja sahadevaḥ pratāpavān | śakuneḥ preṣayāmāsa śaravṛṣṭiṁ durāsadām ||

Sanjaya berkata: Kemudian sekali lagi, wahai Raja, Sahadeva yang gagah perkasa melancarkan ke atas Shakuni hujan anak panah yang tidak tertahan, sukar ditangkis. Dalam etika pertempuran yang keras, dia memperbaharui serangannya dengan tekad yang tidak berkurang, menekan musuh tanpa mengalah walau seinci pun.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्valiant, mighty
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शकुनेःof/against Shakuni
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रेषयामासsent forth, discharged
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), Third, Singular
शरवृष्टिम्a shower of arrows
शरवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
दुरासदाम्hard to withstand/approach
दुरासदाम्:
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
S
Sahadeva
S
Shakuni
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in its battlefield form: steadfastness, courage, and sustained effort against an adversary. Ethically, it reflects the epic’s insistence that once war is joined, a warrior must act with resolve and competence, without wavering.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sahadeva, displaying prowess, again unleashes a difficult-to-withstand rain of arrows at Shakuni, renewing the intensity of their combat.