Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

विव्यधुर्निशितैर्बाणै: कड़कबर्हिणवाजितै: । स्वर्णपुड्खै: शिलाधौतैराकर्णप्रहितैः शरै:,राजन! वे शूरवीर समरांगणमें एक-दूसरेसे टक्कर लेकर कंक और मोरके-से पंखवाले तीखे बाणोंद्वारा परस्पर आघात-प्रत्याघात करने लगे। उनके वे बाण सुनहरी पाँखोंसे सुशोभित, शिलापर साफ किये हुए और कानोंतक खींचकर छोड़े गये थे

sañjaya uvāca |

vivyadhur niśitair bāṇaiḥ kaṅkabārhiṇavājitaiḥ |

suvarṇapuḍkhaiḥ śilādhautair ākarṇaprahitaiḥ śaraiḥ, rājan |

Sañjaya berkata: Wahai Raja, para wira itu, setelah merapat antara satu sama lain di medan perang, mula saling menyerang dan membalas dengan anak panah tajam—berbulu burung hering dan bulu merak, berhias emas, digilap di atas batu, dan dilepaskan setelah tali busur ditarik hingga ke telinga.

विव्यधुःthey pierced / struck
विव्यधुः:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्/व्यध्)
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
कङ्कबर्हिणवाजितैःwith (arrows) furnished with vulture- and peacock-feathers
कङ्कबर्हिणवाजितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकङ्क-बर्हिण-वाजित
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्वर्णपुड्खैःwith golden fletchings
स्वर्णपुड्खैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्वर्ण-पुड्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
शिलाधौतैःpolished/cleaned on stone
शिलाधौतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशिला-धौत
FormMasculine, Instrumental, Plural
आकर्णप्रहितैःshot after drawing (the bowstring) to the ear
आकर्णप्रहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआकर्ण-प्रहित
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied by rājan)
A
arrows (bāṇa/śara)
V
vulture-feathers (kaṅka)
P
peacock-feathers (bārhiṇa)
G
gold (suvarṇa)
W
whetstone/stone for polishing (śilā)
B
battlefield (samara-aṅgaṇa, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, skill and refinement (sharp, polished, fully drawn arrows) can magnify harm; it implicitly invites reflection on the tragic reciprocity of violence even among duty-bound heroes.

Sañjaya describes two opposing heroic fighters engaging at close quarters, exchanging volleys of expertly made arrows—sharp, stone-burnished, gold-adorned, and shot at full draw—signaling an intense phase of the battle.