Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

त्रिधा चिच्छेद समरे सहदेवो हसन्निव । अपने ऊपर आती हुई उस शक्तिको सुवर्णभूषित बाणोंद्वारा मारकर सहदेवने समरांगणमें हँसते हुए-से सहसा उसके तीन टुकड़े कर डाले

tridhā ciccheda samare sahadevo hasann iva | ātmana upari āpatantīm tāṁ śaktiṁ suvarṇabhūṣitaiḥ bāṇaiḥ hatvā sahadevaḥ samarāṅgaṇe hasann iva sahasā tasyās trīn khaṇḍān cakāra |

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Sahadeva—seakan-akan tersenyum—menyambar śakti yang meluru ke arahnya dengan anak panah berhias emas, lalu sekelip mata membelahnya menjadi tiga. Adegan ini menegaskan keberanian yang berdisiplin: di tengah keganasan yang membawa maut, ketenangan dan ketepatan sang pahlawan menunaikan dharma untuk melindungi dan melawan dalam etika perang yang kelam.

त्रिधाinto three parts, threefold
त्रिधा:
TypeIndeclinable
Rootत्रिधा
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (Perfect), perfect (completed action, narrative), 3rd, singular, परस्मैपदम्
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
Formmasculine, nominative, singular
हसन्laughing
हसन्:
TypeVerb
Rootहस्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sahadeva
Ś
śakti (spear/javelin)
G
gold-adorned arrows
B
battlefield

Educational Q&A

Even in violent conflict, the text highlights steadiness of mind and disciplined action: Sahadeva’s calm precision reflects kṣatriya-dharma—meeting danger without panic, using skill to neutralize harm.

A spear (śakti) rushes toward Sahadeva. He counters with gold-decorated arrows, destroys the incoming weapon, and then splits it into three pieces, appearing almost to smile as he does so.