प्रगुह्दा विपुलं खड़॒गं सहदेवाय प्राहिणोत् । राजेन्द्र! धनुष कट जानेपर उस समय सुबलपुत्र शकुनिने एक विशाल खड़्ग लेकर उसे सहदेवपर दे मारा ।। तमापतन्तं सहसा घोररूप॑ विशाम्पते
praguhyā vipulaṁ khaḍgaṁ sahadevāya prāhiṇot | rājendra! dhanuṣ-kaṭa-jānepara usa samaya subalaputraḥ śakunir ekaṁ viśālaṁ khaḍgaṁ gṛhītvā taṁ sahadevaṁ prati mumoca || tam āpatantaṁ sahasā ghorarūpaṁ viśāmpate
Sañjaya berkata: Wahai Raja! Pada saat itu Śakuni, putera Subala, setelah menggenggam sebilah pedang besar, melemparkannya ke arah Sahadeva. Senjata itu, mengerikan rupanya, meluru turun secara tiba-tiba—melukiskan bagaimana dalam perang, tipu muslihat dan keganasan mendadak digunakan untuk menimpa bahkan lawan yang benar, menguji keteguhan dan kebijaksanaan di tengah kekacauan.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare often employs sudden, fear-inducing force and even crafty aggression; the ethical pressure falls on the targeted warrior to maintain composure, discernment, and adherence to kṣatriya-dharma despite shock and danger.
Sañjaya reports to the king that Śakuni, son of Subala, grabs a large sword and hurls it toward Sahadeva; the weapon rushes in suddenly, described as terrifying in appearance.