Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

सुशर्माणं रणे हत्वा पुत्रानस्य महारथान्‌

Suśarmāṇaṃ raṇe hatvā putrān asya mahārathān

Sañjaya berkata: Setelah membunuh Suśarmā dalam pertempuran, dia juga membunuh anak-anaknya—para mahāratha, pahlawan kereta perang yang perkasa…

सुशर्माणम्Susharman (name)
सुशर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुशर्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अस्यof him / his
अस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सुशर्मा (Suśarmā)
सुशर्मा के पुत्र (sons of Suśarmā)
रण (battlefield/war)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of kṣatriya-dharma in wartime: even when killing is framed as a duty within a righteous battle, it carries an ethical gravity—especially when entire lineages of warriors fall. It invites reflection on how dharma can demand terrible actions and how victory is inseparable from loss.

Sañjaya reports that Suśarmā has been slain in combat, along with his sons who are described as mahārathas (elite chariot-warriors). This functions as a battlefield update within the Shalya Parva’s ongoing account of major deaths and turning points late in the Kurukṣetra war.