Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

शल्यपर्व — चतुर्विंशोऽध्यायः | Śalya Parva, Chapter 24: Disruption of Kaurava Formations and the Elephant Encirclement

एवं स नाराचगणप्रतापी शरार्चिरुच्चावचतिग्मतेजा: । ददाह सर्वा तव पुत्रसेना- ममृष्यमाणस्तरसा तरस्वी,जैसे वनचरोंद्वारा वनके भीतर लगायी हुई आग धीरे-धीरे बढ़कर प्रज्वलित एवं महान्‌ तापसे युक्त हो घास-फ़ूसके ढेरको, बहुसंख्यक वृक्षोंको और सूखी हुई लतावल्लरियोंको भी जलाकर भस्म कर देती है, उसी प्रकार नाराचसमूहोंद्वारा ताप देनेवाले, बाणरूपी ज्वालाओंसे युक्त, वेगवान्‌, प्रचण्ड तेजस्वी और अमर्षमें भरे हुए अर्जुनने समरांगणमें आपके पुत्रकी सारी रथसेनाको शीघ्रतापूर्वक भस्म कर डाला

sañjaya uvāca |

evaṁ sa nārācagaṇapratāpī śarārcir uccāvacatigmatejāḥ |

dadāha sarvā tava putrasenām amṛṣyamāṇas tarasā tarasvī ||

Sañjaya berkata: “Demikianlah pahlawan perkasa itu—garang dengan kekuatan hujan anak panah nārāca, tenaganya tajam dan menyala dengan cahaya seperti api pada batang-batang panah—telah membakar habis seluruh bala tentera putera-puteramu. Tidak sanggup menahan, dan didorong oleh daya yang pantas, Arjuna yang gagah segera menghanguskan pasukan kereta perang mereka di medan laga, seperti api rimba yang dinyalakan di dalam hutan lalu merebak dengan bahang besar, menjadikan rumput, pohon, dan sulur kering sebagai abu.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नाराचगणप्रतापीmighty through a multitude of iron arrows
नाराचगणप्रतापी:
Karta
TypeAdjective
Rootनाराच-गण-प्रतापिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरार्चिःflame of arrows
शरार्चिः:
TypeNoun
Rootशर-अर्चिस्
FormFeminine, Nominative, Singular
उच्चावचतिग्मतेजाःof sharp brilliance, high and low (varied) in intensity
उच्चावचतिग्मतेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउच्च-अवच-तिग्म-तेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ददाहburned, consumed
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सर्वाम्entire, all
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रसेनाम्the army of (your) sons
पुत्रसेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र-सेना
FormFeminine, Accusative, Singular
अमृष्यमाणःunable to endure, intolerant
अमृष्यमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृष् (with neg. a-), अमृष्यमाण
FormMasculine, Nominative, Singular, Present passive participle (Śatṛ/Śānac-type in middle/passive sense)
तरसाwith speed, by force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तरस्वीswift, impetuous
तरस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
T
the sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
A
Arjuna (explicit in the prose gloss; implied as the warrior described)
N
nārāca arrows
A
arrows (śara)
B
battlefield (samara-aṅgaṇa; from the Hindi gloss)
C
chariot-forces/army (ratha-senā; from the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores how unchecked conflict and accumulated hostility can erupt into overwhelming destruction—likened to a forest-fire. Ethically, it points to the grave consequences that follow when war is pursued and sustained through adharma: once unleashed, violence spreads rapidly and consumes entire forces, leaving little room for reversal.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a single warrior—understood as Arjuna—launches fierce volleys of nārāca arrows. With blazing, sharp energy and intolerant wrath, he swiftly devastates the Kaurava forces (especially their chariot troops), compared to a fire spreading through a forest and burning everything in its path.