Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

भीममेवाभ्यवर्तन्त रणे<न्ये तु पदातय: । प्रक्षेड्यास्फोट्य संहृष्टा वीरलोक॑ यियासव:,तब रणभूमिमें अन्य पैदल योद्धा हर्ष और उत्साहमें भरकर भुजाओंपर ताल ठोंकते और सिंहनाद करते हुए वीरलोकमें जानेकी इच्छासे भीमसेनके ही सामने आ पहुँचे

bhīmam evābhyavartanta raṇe 'nye tu padātayaḥ | prakṣedyāsphoṭya saṁhṛṣṭā vīralokaṁ yiyāsavaḥ ||

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, para askar pejalan kaki yang lain juga mara terus menuju Bhīma seorang diri. Dalam kegirangan dan keterujaan, mereka menepuk lengan, melaungkan jerit perang yang nyaring, lalu tampil di hadapannya, ingin berangkat ke alam para wira—didorong oleh semangat melulu dan tekad maut di medan perang.

भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यवर्तन्तthey advanced/turned towards
अभ्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootअभि-√वृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पदातयःfoot-soldiers
पदातयः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रक्षेड्यhaving brandished/whirled about (their arms/weapons)
प्रक्षेड्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-√खेड्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
आस्फोट्यhaving slapped/snapped (arms) / having clapped
आस्फोट्य:
TypeIndeclinable
Rootआ-√स्फुट्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
संहृष्टाःexultant, thrilled
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
वीरलोकम्the world of heroes (heaven of the brave)
वीरलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीरलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
यियासवःwishing to go
यियासवः:
Karta
TypeAdjective
Root√या
FormMasculine, Nominative, Plural, Desiderative participle (sananta), present active

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhima (Bhimasena)
O
other foot-soldiers (padātayaḥ)
B
battlefield (raṇa)
V
Vīraloka (world of heroes)

Educational Q&A

The verse highlights the war-ethos where exhilaration and the desire for heroic fame can override prudence. It implicitly contrasts true dharmic courage—disciplined and purposeful—with reckless ardor that treats death as a sought-after destination.

Sanjaya describes how other infantrymen, energized and shouting, rush directly at Bhima on the battlefield, challenging him with arm-slapping and loud cries, as if eager to attain the heroes’ world through a glorious death.