Previous Verse
Next Verse

Shloka 723

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

अर्चिर्भिरिव सूर्यस्य दिवाकरसमप्रभौ । सूर्यके समान तेजस्वी वे दोनों वीर दिनकरकी किरणोंके सदृश निर्मल कान्तिवाले बाणोंद्वारा एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे

arcirbhir iva sūryasya divākarasamaprabhau | sūryake samāna tejasvī tau dvau vīrau dinakarakiraṇopamau nirmalakāntivālaiḥ bāṇair anyonyam ācchādayituṃ pracakratuḥ ||

Sañjaya berkata: Seperti sinar matahari yang menyala-nyala, dua wira itu—setara gemilang dengan Sang Pembawa Siang—mula menyelubungi satu sama lain dengan anak panah, batang-batangnya memancar bersih laksana pancaran suria.

अर्चिर्भिःwith rays/flames
अर्चिर्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootअर्चिस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
दिवाकर-सम-प्रभौboth having splendor equal to the sun
दिवाकर-सम-प्रभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootदिवाकरसमप्रभ
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सूर्य / दिवाकर / दिनकर (the Sun)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of martial brilliance: equal valor and radiance, when driven by rivalry in war, becomes an effort to eclipse the other. It implicitly cautions that power and splendor, without restraint, can serve domination rather than clarity or righteousness.

Sañjaya describes two evenly matched heroes in battle whose arrows, shining like the sun’s rays, fly so thickly that each seems to cover or veil the other—an image of intense, reciprocal missile-exchange.