Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

शल्यानुजं हतं दृष्टवा तावकास्त्यक्तजीविता:

śalyānujaṃ hataṃ dṛṣṭvā tāvakās tyaktajīvitāḥ

Sañjaya berkata: Melihat adik Śalya terbunuh, para pahlawan Kaurava seakan hilang kehendak untuk hidup—ditimpa dukacita dan runtuhnya harapan di tengah pembantaian perang.

शल्यानुजम्the younger brother of Shalya
शल्यानुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशल्यानुज
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (क्त)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
तावकाःyour men; the Kauravas (your side)
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
त्यक्तजीविताःthose who had abandoned life; as good as dead/despairing
त्यक्तजीविताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्तजीवित
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त) used adjectivally

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
Ś
Śalya’s younger brother
K
Kauravas (tāvakāḥ)
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'your men')

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and sudden loss can shatter morale and judgment in war. It implicitly warns that reliance on kinship-pride and battlefield confidence is fragile; when key supports fall, despair can overtake even seasoned warriors, underscoring the ethical tragedy of fratricidal conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after Śalya’s younger brother is seen killed, the Kaurava side is overwhelmed by grief and hopelessness, their fighting spirit collapsing as the battle turns increasingly catastrophic.