Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

अथोट्यम्य गदे घोरे सशृज्भाविव पर्वतौ । तावाजघ्नतुरन्योन्यं मण्डलानि विचेरतु:,तदनन्तर वे पुनः अपनी भयंकर गदाएँ उठाकर शिखरयुक्त दो पर्वतोंके समान परस्पर आघात करने और मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे

athotyamya gade ghore saśṛṅgabhāv iva parvatau | tāv ājaghnatur anyonyaṁ maṇḍalāni viceratuḥ ||

Sañjaya berkata: Kemudian, mereka mengangkat gada yang menggerunkan; bagaikan dua gunung berkembar yang berpuncak, mereka saling menghentam bergilir-gilir sambil beredar dalam gerak lingkaran.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उत्यम्यhaving lifted/raised up
उत्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
गदेtwo maces
गदे:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Dual
घोरेterrible
घोरे:
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Accusative, Dual
स-शृङ्ग-भाव-इवas if having peaks (i.e., peak-like)
स-शृङ्ग-भाव-इव:
TypeIndeclinable
Rootसशृङ्गभाविव
पर्वतौtwo mountains
पर्वतौ:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two (they)
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
आजघ्नतुःstruck (each other)
आजघ्नतुः:
TypeVerb
Rootआ-हन्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Dual, Parasmaipada
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्योन्य
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
मण्डलानिcircles/rounds (circular movements)
मण्डलानि:
Karma
TypeNoun
Rootमण्डल
FormNeuter, Accusative, Plural
विचेरतुःmoved about/roamed
विचेरतुः:
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Dual, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gadā (mace)
P
parvata (mountains)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior code in a duel—steadfastness, skill, and fearlessness—while implicitly reminding that even disciplined combat is a fearful act with moral gravity in the larger tragedy of war.

Two combatants raise their terrible maces and exchange blows, moving in circular patterns (maṇḍalas) like trained duelists, compared to two peak-crowned mountains colliding.