Previous Verse

Shloka 3636

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

सारथिं चास्य राजेन्द्र शितैर्विव्यधतु: शरै: । राजेन्द्र! फिर उन दोनों भाइयोंने भी पृथक्‌ू-पृथक्‌ अनेक बाणोंसे नकुलको बींध डाला और पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया

sārathiṃ cāsya rājendra śitair vivyadhatuḥ śaraiḥ |

Sañjaya berkata: “Wahai raja, kedua-dua saudara itu menikamnya dengan anak panah yang tajam; dan dengan panah yang runcing mereka turut melukakan sais keretanya.” Rangkap ini menegaskan peningkatan perang yang tidak mengenal belas: bahkan pemandu kereta—sokongan penting namun bukan petarung—turut ditimpa bahaya dalam amukan medan laga.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विव्यधतुःthey two pierced
विव्यधतुः:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājendra (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
S
sārathi (charioteer)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare rapidly expands suffering beyond principal fighters, drawing even essential attendants like charioteers into danger—prompting reflection on the ethical cost of unchecked martial fury.

Sañjaya reports to the king that two brothers (dual verb vivyadhatuḥ) strike their opponent with sharp arrows and also wound his charioteer, indicating an intense exchange in the Kurukṣetra battle.