Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

ततः संधाय नाराचं रुक्मपुड्खं शिलाशितम्‌

tataḥ saṃdhāya nārācaṃ rukmapuḍkhaṃ śilāśitam

Sañjaya berkata: Kemudian dia memasang dan membidik sebatang anak panah nārāca—berbulu emas dan diasah dengan batu—lalu menarik busur, bersiap untuk memukul.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formtrue
संधायhaving fixed/aimed (having set on the bow)
संधाय:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-धा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (gerund, voice-neutral in usage)
नाराचम्an iron arrow
नाराचम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाराच (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
रुक्मपुड्खम्having a golden feather/shaft-end
रुक्मपुड्खम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मपुड्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
शिलाशितम्stone-whetted, sharpened on a stone
शिलाशितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिलाशित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from शिला-शा/शि? in sense 'whetted on stone')
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
नाराच (nārāca arrow)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined intentionality: in the battlefield context, action is preceded by careful preparation and focus. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring emphasis that power and violence become most consequential when guided by trained control and deliberate resolve.

Sañjaya narrates a combat moment: a warrior fits and aims a formidable nārāca arrow, described as gold-feathered and stone-sharpened, signaling an imminent, serious strike in the ongoing battle.