
शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
Upa-parva: Śalya-senāpatitva and Saṃjaya-nivedana (Leadership Transition and Court Report)
Janamejaya queries Vaiśaṃpāyana about the Kauravas’ actions after Karṇa’s fall. The narration outlines Duryodhana’s grief and temporary collapse, followed by a renewed decision to continue engagement, culminating in the appointment of Śalya as commander. The chapter then summarizes a rapid chain of outcomes: intense conflict between the armies; Śalya’s fall at the hands of Dharmarāja; Duryodhana’s retreat to a fearsome lake and subsequent defeat by Bhīmasena after being called out; and the night violence by the remaining three chariot-warriors against the Pāñcāla forces. The scene shifts to the capital: Saṃjaya arrives in distress, enters the royal residence, and reports extensive losses across regions and ranks, including the fall of Śalya and the defeat of Duryodhana. Dhṛtarāṣṭra, Vidura, and Gāndhārī with the Kuru women collapse in grief; attendants attempt revival with water and fanning; Dhṛtarāṣṭra regains partial composure, dismisses the women and friends, and is consoled verbally by Vidura and Saṃjaya as the chapter closes.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के दरबार में संजय का वचन फिर उठता है—पाण्डवों का बल उदीर्यमाण है, और सुयोधन के सामने ‘प्राप्तकाल’ आ खड़ा हुआ है; शेष बचे योद्धाओं की गिनती स्वयं युद्ध का शोकगीत बन जाती है। → दुर्योधन पाण्डव-बल को बढ़ता देख कर कौरव-पक्ष के लिए उपाय पूछता-तौलता है; उधर कथावाचक-परम्परा में जिज्ञासा भी तीव्र होती है—‘पूर्वजों के महत् चरित’ को सुनने की तृष्णा (श्रोता की) कथा को आगे धकेलती है। युद्धभूमि पर दिशाओं-दिशाओं के वीरों के नाश का वर्णन फैलता है—पूर्व, दक्षिण, उत्तर, पश्चिम सब ओर क्षय। → महाधनुर्धर दुर्योधन के हत होने पर (उसके बाद) शेष बचे रथी रात के उन्माद में पांचाल-सोमकों पर टूट पड़ते हैं; और फिर ‘पतित’ को देख बान्धवों का जल-छिड़काव, उपचार, और स्त्रियों का बाहर निकलना—विजय नहीं, केवल पतन का दृश्य शिखर बनता है। → विदुर काँपते हुए स्त्रियों को धीरे-धीरे विदा करते हैं; संजय धृतराष्ट्र को दीन, रोदन-आतुर अवस्था में देखता है—दरबार का केंद्र अब नीति या रण नहीं, शोक और शेष-गणना है: दोनों पक्षों की अक्षौहिणियों में से बहुत थोड़े रथी ही बचे। → रात के संहार के बाद शेष बचे योद्धाओं और शोकाकुल हस्तिनापुर के आगे अगला प्रश्न लटकता है—अब नेतृत्व किसके हाथ, और यह शेष-युद्ध किस दिशा में मुड़ेगा?
Verse 1
-- दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये. १२७५॥ . (२८ ) ३८॥ १६४ कर्णपर्व की कुल श्लोक-संख्या ७५५०४।-- शीफका+ (0 आज आस - 'सर्वलोकानुचर:' का यह अर्थ भी हो सकता है कि सब लोग उसके अनुचर हो जाते हैं। ॥ ७० श्रीपरमात्मने नम: ।।
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, apabila Karṇa telah ditumbangkan demikian dalam peperangan oleh Savyasācin (Arjuna), apakah yang dilakukan oleh kaum Kuru yang tinggal hanya sedikit bilangannya pada ketika itu?”
Verse 2
उदीर्यमाणं च बलं॑ दृष्टवा राजा सुयोधन: । पाण्डवै: प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरव:,पाण्डवोंका बल बढ़ता देखकर कुरुवंशी राजा दुर्योधनने उनके साथ कौन-सा समयोचित बर्ताव करनेका निश्चय किया?
Janamejaya bertanya: “Melihat kekuatan Pāṇḍava semakin meningkat, apakah tindakan yang tepat pada waktunya yang diputuskan oleh Raja Suyodhana (Duryodhana), sang Kaurava, untuk diambil?”
Verse 3
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम । न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्वरितं महत्
Janamejaya berkata: “Inilah yang ingin aku dengar—jelaskan kepadaku, wahai Brahmana yang utama. Kerana aku tidak pernah puas mendengar perbuatan agung dan menakjubkan para leluhurku; maka ceritakanlah semuanya dengan lengkap.”
Verse 4
वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन् धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah Karṇa terbunuh, Suyodhana (Duryodhana), putera Dhṛtarāṣṭra, tenggelam jauh dalam lautan dukacita dan menjadi putus asa dari segala arah.”
Verse 5
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमान: पुनः पुनः । कृच्छात् स्वशिबिरं प्राप्तो हतशेषै्न॑पैः सह,हा कर्ण! हा कर्ण!” ऐसा कहकर बारंबार शोक ग्रस्त हो मरनेसे बचे हुए नरेशोंके साथ वह बड़ी कठिनाईसे अपने शिबिरमें आया
Vaiśampāyana berkata: “Sambil meratap berulang-ulang, ‘Aduhai Karṇa! Aduhai Karṇa!’, dan diliputi dukacita, dia tiba di khemahnya sendiri dengan susah payah, bersama para raja yang terselamat daripada pembantaian.”
Verse 6
स समाथ्वास्यमानो5पि हेतुभि: शास्त्रनिश्चितै: । राजभिननलभरच्छर्म सूतपुत्रवर्धं स््मरन्
Vaiśampāyana berkata: Walaupun para raja berusaha menenangkannya dengan alasan-alasan yang teguh berlandaskan ajaran śāstra, dia tetap tidak memperoleh ketenteraman; kerana setiap kali mengingati pembunuhan putera si sais kereta perang, fikirannya tidak mahu reda.
Verse 7
स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिव: । संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्यया
Menganggap takdir (daiva) dan apa yang pasti berlaku (bhavitavya) sebagai kuasa yang mengatasi segalanya, raja itu menetapkan azam yang teguh di tengah pertempuran lalu berangkat sekali lagi untuk berjuang—memilih meneruskan perang, walau faham fatalisme itu membayangkan harga moral dan nyawa manusia yang amat mengerikan.
Verse 8
शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद् राजपुड़व: । रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैनपै: सह
Vaiśaṃpāyana berkata: Setelah melantik Śalya sebagai panglima tertinggi menurut tata cara yang wajar, raja pihak Pāṇḍava pun berangkat ke medan perang, ditemani raja-raja yang masih tersisa—mereka yang tinggal selepas pembantaian besar.
Verse 9
नृपश्रेष्ठ राजा दुर्योधन शल्यको विधिपूर्वक सेनापति बनाकर मरनेसे बचे हुए राजाओंके साथ युद्धके लिये निकला ।।
Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian meletuslah pertempuran yang amat dahsyat dan hiruk-pikuk antara bala tentera Kuru dan Pāṇḍava—wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata—mengerikan seperti perang legenda antara para dewa dan asura.
Verse 10
ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे । ससैन्यो5थ स मध्याल्ले धर्मराजेन घातित:,महाराज! तत्पश्चात् सेनासहित शल्य युद्धमें बड़ा भारी संहार मचाकर मध्याह्नकालमें धर्मराज युधिष्ठिरके हाथसे मारे गये
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, wahai maharaja, Śalya—setelah menimbulkan pembantaian yang mengerikan di medan laga—telah dibunuh pada tengah hari oleh Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), bersama bala tenteranya.
Verse 11
ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात् । अपसृत्य हृदं घोरं विवेश रिपुजाद भयात्,तदनन्तर राजा दुर्योधन अपने भाइयोंके मारे जानेपर समरांगणसे दूर जाकर शत्रुके भयसे भयंकर तालाबमें घुस गया
Maka kemudian Raja Duryodhana, setelah kaum kerabat dan saudara-saudaranya gugur di medan perang, berundur dari gelanggang pertempuran. Dikuasai ketakutan terhadap musuh, baginda masuk ke dalam sebuah tasik yang menggerunkan—bukan tanda keberanian, melainkan undur diri yang terdesak tatkala sebabnya runtuh dari segi dharma dan kekuatan perang.
Verse 12
अथापराल्नि तस्याह्वः परिवार्य सुयोधन: । हृदादाहूय युद्धाय भीमसेनेन पातितः,इसके बाद उसी दिन अपराहक्लकालमें दुर्योधनपर घेरा डालकर उसे युद्धके लिये तालाबसे बुलाकर भीमसेनने मार गिराया
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada hari yang sama, pada waktu petang, Suyodhana (Duryodhana) dikepung dari segala arah. Dipanggil keluar dari tasik untuk bertempur, dia ditumbangkan oleh Bhīmasena—lalu berakhirlah pertikaian yang lama membara itu dengan suatu tindakan perang yang tegas namun sarat pertikaian dari sisi dharma.
Verse 13
तस्मिन् हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथा: । संरम्भान्निशि राजेन्द्र जघ्नु: पांचालसोमकान्
Vaiśampāyana berkata: Apabila pemanah agung itu telah terbunuh, tiga pahlawan kereta yang masih tersisa—Kripācārya, Kṛtavarmā dan Aśvatthāmā—didorong oleh amarah yang meluap, membunuh orang Pāñcāla dan Somaka pada waktu malam ketika mereka sedang tidur. Rangkap ini menegaskan bahawa apabila dukacita dan murka tidak lagi dibatasi oleh dharma, maka kemenangan dan kekalahan sama-sama menjelma menjadi keruntuhan moral—keganasan melimpah melampaui medan perang hingga melanggar etika kesatria.
Verse 14
ततः पूर्वाह्नसमये शिबिरादेत्य संजय: । प्रविवेश पुरीं दीनो दु:खशोकसमन्वित:,तत्पश्चात् पूर्वाह्लकालमें दुःख और शोकमें डूबे हुए संजयने शिबिरसे आकर दीनभावसे हस्तिनापुरमें प्रवेश किया
Kemudian, pada waktu pagi, Sañjaya datang dari kem tentera dan memasuki kota dalam keadaan murung, dibebani dukacita dan kesedihan—rupa dan geraknya sendiri menandakan beratnya khabar yang dibawanya. Rangkap ini menegaskan bahawa derita batin terpancar pada zahir, seolah-olah mendahului akibat moral dan emosi yang ditinggalkan perang.
Verse 15
स प्रविश्य पुरी सूतो भुजावुच्छित्य दु:खित: । वेपमानस्ततो राज्ञ: प्रविवेश निकेतनम्,पुरीमें प्रवेश करके दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखमग्न हो काँपते हुए संजय राजभवनके भीतर गये
Setelah memasuki kota, si kusir Sañjaya—diliputi dukacita—mengangkat kedua-dua tangannya ke atas; kemudian, dalam keadaan menggigil, dia masuk ke kediaman raja. Isyarat dan tubuhnya yang bergetar menandakan beratnya malapetaka yang bakal dilaporkan—tatkala kehancuran perang menekan kedua-duanya, raja dan pembawa berita.
Verse 16
रुरोद च नरव्याप्र हा राजन्निति दुःखित: । अहो बत विनष्टा: सम निधनेन महात्मन:
Dikuasai dukacita, dia menangis sambil berseru, “Wahai harimau di antara manusia, wahai Raja!” Lalu dia meratap, “Aduhai! Dengan wafatnya insan berjiwa agung itu, kita seakan-akan telah musnah.”
Verse 17
विधिश्व बलवानत्र पौरुषं तु निरर्थकम् | शक्रतुल्यबला: सर्वे यथावध्यन्त पापडवै:
Vaiśampāyana berkata: “Di dunia ini, takdir (ketentuan yang telah ditetapkan) itulah yang paling berkuasa; usaha manusia semata-mata, pada dirinya, sia-sia. Kerana meskipun semua putera tuanku sekuat Indra, mereka tetap terbunuh di tangan Pāṇḍava.”
Verse 18
दृष्टवैव च पुरे राजज्जन: सर्व: स संजयम् । क्लेशेन महता युक्त सर्वतो राजसत्तम
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, sebaik sahaja seluruh rakyat di kota melihat Sañjaya, mereka dihimpit kesengsaraan besar dari segenap penjuru—begitu berat beban dukacita yang dipikulnya, dan begitu suram pertanda kedatangannya selepas perang.”
Verse 19
रुरोद च भृशोद्धिग्नो हा राजन्निति विस्वरम् | आकुमारं नरव्याप्र तत्र तत्र समन््ततः
Vaiśampāyana berkata: “Dihimpit kegelisahan yang amat sangat, dia menangis dengan suara pecah sambil berseru, ‘Aduhai, wahai Raja!’ Wahai harimau di antara manusia, demikianlah dia meratap berulang-ulang, di sana sini, ke seluruh penjuru.”
Verse 20
आर्तनादं ततश्षक्रे श्रुव्वा विनिहतं नूपम् राजन! नृपश्रेष्ठ! हस्तिनापुरके सभी लोग संजयको सर्वथा महान् क्लेशसे युक्त देखकर अत्यन्त उद्विग्न हो “हा राजन्!' ऐसा कहते हुए फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगे। नरव्याप्र! वहाँ चारों ओर बच्चोंसे लेकर बूढ़ोंतक सब लोग राजाको मारा गया सुन आर्तनाद करने लगे || १८-१९ $ || धावतश्चाप्यपश्यामस्तत्र तान् पुरुषर्षभान्
Vaiśampāyana berkata: “Mendengar jeritan pilu bahawa raja telah terbunuh, wahai Indra di antara raja-raja, wahai pemerintah terbaik, seluruh rakyat Hastināpura—melihat Sañjaya tenggelam dalam kesengsaraan besar—menjadi amat tergoncang; sambil berseru ‘Aduhai, wahai Raja!’ mereka pun menangis tersedu-sedu. Wahai harimau di antara manusia, di seluruh kota, dari kanak-kanak hingga orang tua, apabila mendengar raja telah gugur, semuanya mengangkat ratapan. Dan ketika mereka berlari ke sana sini, kami juga melihat di situ para wira gagah laksana lembu jantan.”
Verse 21
तथा स विदह्वल: सूत: प्रविश्य नृपतिक्षयम्
Vaiśampāyana berkata: Maka demikianlah sais kereta itu, tergoncang dan gundah, memasuki istana raja—memikul beratnya khabar dukacita serta beban dharma yang ditimpakan perang kepada mereka yang wajib menyampaikan akibatnya.
Verse 22
तथा चासीनमनघं समनन््तात् परिवारितम्
Dan dia melihat insan yang tidak bercela itu sedang duduk, dikelilingi dari segenap sisi—laksana citra keluhuran budi yang tidak tercemar di tengah para pengiring dan para pemerhati, tatkala tugas-tugas perang yang getir menekan semua.
Verse 23
स््नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च । तथान्यैश्न सुहृद्धिश्न ज्ञातिभिश्व हितैषिभि:
Vaiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik antara keturunan Bharata, (Dhṛtarāṣṭra ditemani) oleh para menantunya, oleh Gāndhārī dan juga Vidura; serta oleh sahabat-sahabat dan kaum kerabat lain yang menghendaki kebaikannya—mereka yang berdiri di sisinya dengan nasihat dan pemeliharaan di tengah keruntuhan yang dibawa perang.
Verse 24
तमेव चार्थ ध्यायन्तं कर्णस्य निधन प्रति । भरतश्रेष्ठ! वे निष्पाप नरेश अपनी पुत्रवधुओं, गान्धारी, विदुर तथा अन्य हितैषी सुहृदों एवं बन्धु-बान्धवोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए बैठे थे और कर्णके मारे जानेसे होनेवाले परिणामका चिन्तन कर रहे थे | २२-२३ $ ।।
Vaiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik antara keturunan Bharata! Raja-raja yang tidak bercela itu duduk dikelilingi dari segenap sisi oleh para menantu perempuan, oleh Gāndhārī, oleh Vidura, serta sahabat dan kerabat lain yang menghendaki kebaikan; mereka merenungkan akibat yang bakal menyusul kematian Karṇa. Lalu Sañjaya, hatinya ditindih dukacita, berbicara kepada Raja Janamejaya seakan-akan sambil menangis, dengan suara yang goyah dan ragu: “Wahai harimau di antara manusia, wahai yang terbaik antara Bharata! Akulah Sañjaya. Sembah sujud kepadamu.”
Verse 25
नातिद्ृष्टमना: सूतो वाक्यसंदिग्धया गिरा | संजयो<हं नरव्यात्र नमस्ते भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: Sais Sañjaya, dengan hati yang muram, berkata sambil menahan tangis, dengan tutur yang teragak-agak dan tidak menentu: “Wahai harimau di antara manusia, wahai banteng antara Bharata—wahai Janamejaya—akulah Sañjaya. Aku menunduk memberi sembah.”
Verse 26
मद्राधिपो हत: शल्य: शकुनि: सौबलस्तथा । उलूक: पुरुषव्याप्र कैतव्यो दृढविक्रम:,'पुरुषसिंह! मद्रराज शल्य, सुबलपुत्र शकुनि तथा जुआरीका पुत्र सुदृढ़पराक्रमी उलूक --ये सब-के-सब मारे गये
Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, penguasa Madra—Śalya—telah terbunuh; demikian juga Śakuni, putera Subala. Ulūka pula, putera si penjudi (Śakuni) yang gagah perkasa, turut rebah di medan perang.”
Verse 27
संशप्तका हता: सर्वे काम्बोजाश्व॒ शकैः सह । म्लेच्छाक्ष पर्वतीयाक्ष यवना विनिपातिता:,“समस्त संशप्तक वीर, काम्बोज, शक, म्लेच्छ, पर्वतीय योद्धा और यवनसैनिक मार गिराये गये
Vaiśampāyana berkata: “Semua Saṁśaptaka telah terbunuh—bersama kaum Kāmboja dan kaum Śaka. Kaum Mleccha, para penghuni gunung, dan kaum Yavana juga dipukul jatuh dan rebah di medan perang.”
Verse 28
प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्व सर्वश:ः । उदीच्याश्न हता:ः सर्वे प्रतीच्याक्ष नरोत्तमा:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, para pahlawan dari wilayah timur telah terbunuh; orang-orang selatan telah dimusnahkan sama sekali; dan semua lelaki dari utara, serta yang terbaik dari barat, juga telah terbunuh.”
Verse 29
राजानो राजपुत्राश्न सर्वे ते निहता नूप । दुर्योधनो हतो राजा यथोक्तं पाण्डवेन ह
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, semua raja dan putera raja itu telah terbunuh. Raja Duryodhana juga telah mati—seperti yang telah dinyatakan oleh Pāṇḍava.”
Verse 30
धृष्टद्युम्नो महाराज शिखण्डी चापराजित:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja agung, pahlawan Dhṛṣṭadyumna dan wira yang tidak terkalahkan, Śikhaṇḍī—bersama Uttamaujā, Yudhāmanyu, rombongan Prabhadraka, serta para pejuang Pāñcāla dan negeri Cedi—semuanya telah terbunuh.”
Verse 31
उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू् प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, Uttamaujā dan Yudhāmanyu yang gagah, demikian juga kaum Prabhadraka—bersama orang Pāñcāla dan para pahlawan Cedi, wahai harimau di antara manusia—semuanya telah gugur.”
Verse 32
तव पुत्रा हता: सर्वे द्रौपदेयाश्व भारत । कर्णपुत्रो हत: शूरो वृषसेन: प्रतापवान्,“भारत! आपके तथा द्रौपदीके भी सभी पुत्र मारे गये। कर्णका प्रतापी एवं शूरवीर पुत्र वृषसेन भी नष्ट हो गया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), semua puteramu telah terbunuh, dan putera-putera Draupadī juga demikian. Vṛṣasena, putera Karṇa yang gagah dan termasyhur akan keperkasaannya, turut gugur.”
Verse 33
नरा विनिहता: सर्वे गजाश्न विनिपातिता: । रथिनश्न नरव्याप्र हयाश्व निहता युधि,“नरव्याप्र! युद्धस्थलमें समस्त पैदल मनुष्य, हाथीसवार, रथी और घुड़सवार भी मार गिराये गये
Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, semua askar berjalan kaki telah terbunuh; para pahlawan bergajah juga dijatuhkan. Para pejuang berkereta dan pasukan berkuda pun turut tewas di medan perang.”
Verse 34
किज्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं प्रभो । पाण्डवानां कुरूणां च समासाद्य परस्परम्,'प्रभो! पाण्डवों तथा कौरवोंमें परस्पर संघर्ष होकर आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके शिबिरमें किंचिन्मात्र ही शेष रह गया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuanku, setelah Pāṇḍava dan Kuru bertemu dalam pertempuran sesama sendiri, hanya sedikit sisa yang tinggal daripada perkemahan—baik perkemahan pihak putera-puteramu mahupun pihak Pāṇḍava.”
Verse 35
प्राय: स्त्रीशेषम भवज्जगत् कालेन मोहितम् । सप्त पाण्डवत: शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो रथा:
Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya, tatkala Tipu Daya Sang Waktu menyelubungi, dunia ini hampir hanya tinggal para wanita sebagai yang terselamat. Di pihak Pāṇḍava, tujuh orang masih tinggal; di pihak Dhṛtarāṣṭra, hanya tiga pahlawan berkereta yang tersisa.”
Verse 36
ते चैव भ्रातर: पञ्च वासुदेवो5थ सात्यकि: । कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्व जयतां वर:
Vaiśaṃpāyana berkata: “Di pihak sana, lima bersaudara—para Pāṇḍava—bersama Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) dan Sātyaki masih tinggal. Di pihak ini, Kṛpa, Kṛtavarmā, dan Aśvatthāmā putera Droṇa—yang terunggul antara para pahlawan yang menang—juga masih hidup.”
Verse 37
तथाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम । अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर
Vaiśampāyana berkata: “Namun demikian, wahai raja agung—yang terbaik antara para penguasa—wahai tuan manusia, para pahlawan kereta perang ini tetap berhimpun bersama, seakan-akan mewakili keseluruhan bala tentera akṣauhiṇī.”
Verse 38
कालेन निहतं सर्व जगद् वै भरतर्षभ
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai yang terunggul dalam keturunan Bharata, pada akhirnya seluruh jagat ditumbangkan oleh Kala—waktu membawa segala sesuatu kepada penghabisan.”
Verse 39
वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वच: क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वर:
Vaiśaṃpāyana berkata: “Mendengar kata-kata yang keras itu, Dhṛtarāṣṭra—tuan manusia—sangat terguncang.”
Verse 40
तस्मिन् निपतिते भूमौ विदुरोडपि महायशा:
Vaiśaṃpāyana berkata: “Ketika baginda rebah ke bumi, Vidura juga—yang masyhur kerana kemuliaan dan keteguhan dharma—turut ditimpa dukacita.”
Verse 41
निपपात महाराज शोकव्यसनकर्षित: । महाराज! उनके गिरते ही महायशस्वी विदुरजी भी शोकसंतापसे दुर्बल हो धड़ामसे गिर पड़े || ४० $ ।।
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja, ditundukkan dan dilemahkan oleh dukacita serta malapetaka, dia rebah ke tanah. Sebaik sahaja dia jatuh, Vidura yang termasyhur juga—kekuatannya hancur oleh kesedihan dan pedih yang membakar—terhempas berat. Gandhārī dan semua wanita keturunan Kuru, mendengar kata-kata yang kejam itu, serta-merta tersungkur ke bumi; seluruh anggota keluarga diraja, kesedaran mereka ditenggelami duka, jatuh lalu meratap. Mereka tampak seperti sosok-sosok yang dilukis pada kanvas yang luas—kaku, tidak berdaya, dipakukan oleh kesedihan.
Verse 42
पतिता: सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचस्तदा । निःसंज्ञं पतितं भूमी तदासीदू राजमण्डलम्
Mendengar kata-kata yang keras itu, mereka serta-merta jatuh ke tanah. Pada saat itu, seluruh lingkungan diraja rebah tidak sedarkan diri di bumi—seolah-olah nyawa dan tekad dipatahkan serentak.
Verse 43
कृच्छेण तु ततो राजा धृतराष्ट्री महीपति:
Kemudian, dengan susah payah, raja—Dhṛtarāṣṭra, penguasa bumi—berjaya meneruskan langkah/bersuara, menandakan beratnya beban perang yang sedang menampakkan akibatnya.
Verse 44
शनैरलभत प्राणान् पुत्रव्यसनकर्शित: । तत्पश्चात् पुत्रशोकसे पीड़ित हुए पृथ्वीपति राजा धृतराष्ट्रमें बड़ी कठिनाईसे धीरे-धीरे प्राणोंका संचार हुआ ।।
Vaiśampāyana berkata: Dilumpuhkan oleh malapetaka yang menimpa anak-anaknya, Dhṛtarāṣṭra dengan susah payah perlahan-lahan memperoleh kembali nafasnya. Kemudian, diseksa oleh dukacita atas putera-puteranya, penguasa bumi itu beransur-ansur sedar semula. Namun sebaik sahaja sedar, dia menggigil dalam kesengsaraan yang amat; memandang ke segala arah, dia berkata kepada Vidura: “Wahai orang berilmu—Vidura yang maha bijaksana, perhiasan kaum Bharata—kini engkau seoranglah tempat perlindungan sepenuhnya bagiku, yang kehilangan anak dan tidak bersandar pada sesiapa.” Setelah berkata demikian, dia sekali lagi pengsan dan rebah ke bumi.
Verse 45
उदीक्ष्य च दिश: सर्वा: क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत् विद्वत क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: Setelah memandang ke segala arah, Dhṛtarāṣṭra berkata kepada Vidura (Kṣattṛ): “Wahai orang berilmu, wahai Kṣattṛ, wahai yang amat bijaksana, wahai banteng kaum Bharata—kini engkau seoranglah tempat perlindungan dan sandaran bagiku, yang kehilangan anak dan tidak lagi dilindungi.” Setelah berkata demikian, raja yang ditenggelami dukacita itu sekali lagi pengsan dan rebah ke bumi.
Verse 46
ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह
Vaiśampāyana berkata: “Kini aku—yang telah kehilangan semua putera dan sama sekali tidak lagi berpelindung—engkaulah seluruh tempat perlindunganku.” Setelah berkata demikian, raja sekali lagi pengsan lalu rebah ke tanah. Adegan ini menegaskan keruntuhan moral dan emosi akibat adharma: apabila kaum kerabat musnah oleh pilihan dan keterikatan diri sendiri, kuasa diraja pun tidak mampu menahan ketidakberdayaan, dan orang bijaksana (Vidura) menjadi naungan terakhir.
Verse 47
तं तथा पतितं दृष्टवा बान्धवा ये5स्य केचन । शीतैस्ते सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्पयजनैरपि
Vaiśampāyana berkata: Melihat baginda rebah dalam keadaan demikian, para kerabat yang ada di situ memercikkan air sejuk ke tubuh raja dan mengipasnya dengan kipas tangan—usaha segera yang penuh belas untuk menyedarkan dan menenangkan seorang pahlawan yang ditimpa duka di tengah kerasnya perang.
Verse 48
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो नराधिप: । तूष्णीं दथ्यौ महीपाल: पुत्रव्यसनकर्शित:
Setelah lama berlalu, raja akhirnya kembali tenang sedikit. Namun penguasa bumi itu, yang direnggut tenaganya oleh malapetaka yang menimpa puteranya, duduk membisu, tenggelam dalam renungan yang berat—dukanya masih menekan batin.
Verse 49
फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।।
Setelah lama berlalu, ketika Raja Dhṛtarāṣṭra sedar semula, baginda ditenggelami dukacita atas putera-puteranya lalu terbenam dalam keresahan yang berat. Wahai tuan rakyat, baginda menarik nafas panjang, tercungap-cungap seperti ular yang dikurung dalam tempayan. Melihat raja begitu tertekan, Sañjaya pun menangis di situ.
Verse 50
तथा सर्वा: स्त्रियश्वैव गान्धारी च यशस्विनी । ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत्
Demikian juga semua wanita, termasuk Gandhārī yang termasyhur, turut meratap. Kemudian, setelah lama berlalu, barulah beliau berkata kepada Vidura kata-kata ini—suatu jeda yang berat, ketika duka, pengekangan diri, dan renungan moral berhimpun sebelum nasihat akhirnya diucapkan.
Verse 51
धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठ मुहामानो मुहुर्मुहुः । गच्छन्तु योषित: सर्वा गान्धारी च यशस्विनी
Vaiśampāyana berkata: Dhṛtarāṣṭra, insan terbaik, berulang kali tenggelam dalam kekeliruan, lalu memerintahkan: “Biarlah semua wanita beredar, dan biarlah Gāndhārī yang termasyhur itu juga pergi.”
Verse 52
तथेमे सुद्दद: सर्वे भ्राम्पते मे मनो भूशम् । फिर सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। नरश्रेष्ठ! तत्पश्चात् बहुत देरके बाद बारंबार मोहित होते हुए धृतराष्ट्रने विदुरसे कहा--“ये सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी यहाँसे चली जायूँ। ये समस्त सुहृद् भी अब यहाँसे पधारें; क्योंकि मेरा चित्त अत्यन्त भ्रान्त हो रहा है' ।। एवमुक्तस्तत: क्षत्ता ता: स्त्रियो भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: “Demikian juga semua sahabat yang berhati baik ini—fikiranku berpusing dengan dahsyat.” Lalu, setelah sekian lama, Dhṛtarāṣṭra, yang berulang kali tenggelam dalam kekeliruan, berkata kepada Vidura: “Biarlah semua wanita ini, dan permaisuri Gāndhārī yang termasyhur itu juga, beredar dari sini. Biarlah semua sahabat ini pun pergi sekarang, kerana fikiranku telah menjadi amat kacau.”
Verse 53
निश्चक्रमुस्तत: सर्वा: स्त्रियो भरतसत्तम
Vaiśampāyana berkata: Kemudian semua wanita pun keluar, wahai yang terbaik dalam kalangan Bharata.
Verse 54
सुहृदश्न तथा सर्वे दृष्टवा राजानमातुरम् | भरतभूषण! फिर वे सारी स्त्रियाँ और समस्त सुहृद्गण राजाको आतुर देखकर वहाँसे चले गये || ५३ $ ।। ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप
Melihat raja dalam kesusahan, semua sahabatnya juga—wahai perhiasan kaum Bharata—para wanita itu dan seluruh lingkungan sahabat, setelah menyedari kegelisahannya, pun berundur dari tempat itu.
Verse 55
प्राउ्जलिनि:श्वसन्तं च त॑ नरेन्द्र मुहुर्मुहु: । समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च,उस समय बारंबार लंबी साँस खींचते हुए राजा धृतराष्ट्रको विदुरजीने हाथ जोड़कर अपनी मधुर वाणीद्वारा आश्वासन दिया
Vaiśampāyana berkata: Melihat raja berulang kali menarik nafas panjang yang resah, Vidura—khṣattṛa, pegawai istana—dengan tangan dirapatkan, berkali-kali menenangkannya, memujuk dengan kata-kata yang lembut dan manis.
Verse 203
नष्टचित्तानिवोन्मत्तानू शोकेन भृशपीडितान् । हमलोगोंने देखा कि वे नगरके श्रेष्ठ पुरुष अचेत और उन्मत्त-से होकर शोकसे अत्यन्त पीड़ित हो वहाँ दौड़ रहे हैं
Vaiśampāyana berkata: Kami melihat para lelaki terkemuka kota itu, seakan-akan hilang akal, tingkahnya seperti orang meracau, diseksa hebat oleh dukacita, berlari-lari ke sana sini. Pemandangan itu menegaskan bagaimana kesedihan bersama dapat menggoncang kewarasan dan maruah, menyingkap harga kemanusiaan yang menyusul selepas kehancuran perang.
Verse 216
ददर्श नृपतिमश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमी श्वरम् । इस प्रकार व्याकुल हुए संजयने राजभवनमें प्रवेश करके अपने स्वामी प्रज्ञाचक्षु नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्रका दर्शन किया
Vaiśampāyana berkata: Sanjaya, gementar oleh kegelisahan, memasuki istana diraja lalu menatap tuannya, Dhṛtarāṣṭra—yang terunggul antara raja-raja, buta pada mata namun bermata kebijaksanaan batin—berdiri sebagai wibawa kedaulatan di tengah krisis moral dan politik yang dibawa oleh perang.
Verse 293
भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषित: । “नरेश्वरर समस्त राजा और राजकुमार कालके गालमें चले गये। महाराज! जैसा पाण्डुपुत्र भीमसेनने कहा था
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Maharaja, dengan pahanya hancur, dia terbaring di atas debu, dalam amarah dan kehinaan.” Baris ini menegaskan akibat moral adharma dalam perang: kesombongan dan kezaliman tidak berakhir dengan kemuliaan, tetapi dengan kejatuhan yang diselaputi debu.
Verse 386
दुर्योधन वै पुरत: कृत्वा वैरं च भारत । “भरतश्रेष्ठ) भरतनन्दन! कालने दुर्योधन और उसके वैरको आगे करके सम्पूर्ण जगत््को नष्ट कर दिया'
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, dengan meletakkan Duryodhana di hadapan—dan bersamanya semangat permusuhan—kekuatan masa dan takdir telah membawa kebinasaan ke atas seluruh dunia.” Baris ini menegaskan bahawa apabila kebencian seorang pemimpin diangkat menjadi pedoman, pertikaian boleh berubah menjadi malapetaka yang menelan segalanya.
Verse 396
निपपात स राजेन्द्रो गतसत्त्वो महीतले । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह क्रूर वचन सुनकर राजाधिराज जनेश्वर धृतराष्ट्र प्राणहीन-से होकर पृथ्वीपर गिर पड़े
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, mendengar kata-kata yang kejam itu, raja segala raja, Dhṛtarāṣṭra, rebah ke bumi seolah-olah hilang seluruh daya hayat—ditenggelami dukacita dan kejutan.
Verse 426
प्रलापयुक्त महति चित्रन्यस्तं पटे यथा । नृपश्रेष्ठ॒ उस समय वह क्रूरतापूर्ण वचन सुनकर कुरुकुलकी समस्त स्त्रियाँ और गान्धारी देवी सहसा पृथ्वीपर गिर गयीं
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja yang terbaik! Tatkala mendengar kata-kata yang kejam itu, semua wanita dari wangsa Kuru—bersama Permaisuri Gāndhārī—segera rebah ke bumi. Seluruh keluarga diraja, hilang pertimbangan dan kawalan diri, tersungkur ke tanah lalu meratap. Mereka tampak seperti sosok-sosok yang dilukis pada kanvas yang luas—kaku, terpaku oleh dukacita—menunjukkan betapa ujaran yang keras selepas perang menambah derita dan meruntuhkan ketabahan.
Verse 526
विसर्जयामास शनैर्वेपमान: पुन: पुन: । भरतश्रेष्ठ। उनके ऐसा कहनेपर बारंबार काँपते हुए विदुरजीने उन सब स्त्रियोंको धीरे- धीरे बिदा कर दिया
Vaiśampāyana berkata: “Dengan tubuh menggigil berulang kali, dia beransur-ansur menyuruh mereka beredar.” Dalam konteks kisah, Vidura—dilanda dukacita namun tetap menahan diri—menghantar para wanita itu pergi dengan lembut, melambangkan adab yang mulia di tengah kesedihan bersama.
Verse 543
अवैक्षत् संजयो दीनं रोदमानं भृशातुरम् | शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! तदनन्तर होशमें आकर अत्यन्त आतुर हो दीनभावसे विलाप करते हुए राजा धृतराष्ट्रकी ओर संजयने देखा
Vaiśampāyana berkata: Sañjaya memandang Raja Dhṛtarāṣṭra yang telah sedar kembali, namun ditimpa dukacita yang amat, menangis dan meratap dalam kesengsaraan. Adegan ini menegaskan beban moral akibat perang: bahkan seorang raja, terikat oleh keterikatan dan pilihan masa silam, akhirnya jatuh ke dalam kesedihan yang tidak berdaya apabila buah pertikaian itu masak menjadi derita.
Verse 3736
एते शेषा महाराज सर्वेडन्ये निधनं गता: । “नृपश्रेष्ठ! जनेश्वर! महाराज! उभय पक्षमें जो समस्त अक्षौहिणी सेनाएँ एकत्र हुई थीं, उनमेंसे ये ही रथी शेष रह गये हैं, अन्य सब लोग कालके गालमें चले गये
Vaiśampāyana berkata: “Wahai maharaja, hanya mereka inilah yang tinggal; yang lain semuanya telah pergi menemui maut.” Sesudah kehancuran perang yang menyeluruh, kata-kata ini menegaskan beban moral keganasan besar-besaran: bahkan bala tentera yang luas dan pahlawan termasyhur akhirnya tinggal sedikit sahaja, sementara waktu dan takdir menelan yang selebihnya.
The chapter frames a ruler’s dilemma: whether to persist in duty-bound command and engagement after catastrophic loss, balancing personal grief with the institutional obligation to maintain order and make lawful appointments.
It emphasizes disciplined governance under trauma: truthful intelligence transmission, recognition of impermanence and contingency, and the need for counsel (Vidura) to stabilize decision-making when emotions threaten collapse.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as historiographic linkage—summarizing battlefield outcomes and documenting the ethical and psychological consequences at court within the epic’s broader moral inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.