तस्माद् यद् देवकीपुत्र उत्तवानुत्तमं वच: । असंशयं ते तद् भावि क्षत्रधर्मस्त्वया55श्रित:
tasmād yad devakīputra uttavānuttamaṃ vacaḥ | asaṃśayaṃ te tad bhāvi kṣatradharmas tvayā śritaḥ ||
Oleh itu, wahai putera Devakī, kata-kata mulia yang telah engkau ucapkan pasti akan menjadi kenyataan. Tanpa ragu, engkau telah berlindung pada dharma kṣatriya—tata kewajiban pahlawan yang menuntut keteguhan tekad, perlindungan, dan kerasnya tuntutan medan perang.
व्यास उवाच
The verse affirms that steadfast adherence to kṣatriya-dharma—speaking and acting with warriorly resolve and responsibility—has consequences that will certainly manifest; righteous commitment makes one’s declared course effectively inevitable.
Vyāsa addresses Kṛṣṇa (called Devakīputra), validating Kṛṣṇa’s prior statement as ‘unsurpassed’ and declaring that it will surely come true, because Kṛṣṇa has embraced the path and obligations of kṣatriya-dharma in the unfolding post-war events of the Sauptika Parva.