Shloka 14

कृपाच्छारद्वताच्छूर: सर्वास्त्राण्युपपत्स्यते । परीक्षित्‌ तो दीर्घ आयु प्राप्त करके ब्रह्मचर्यपालन एवं वेदाध्ययनका व्रत धारण करेगा और वह शूरवीर बालक शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यसे ही सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान प्राप्त करेगा || १३ $ ।। विदित्वा परमास्त्राणि क्षत्रधर्मव्रते स्थित:

vaishampāyana uvāca |

kr̥pāc chāradvatāc chūraḥ sarvāstrāṇy upapatsyate |

viditvā paramāstrāṇi kṣatradharmavrate sthitaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: «Anak gagah itu akan mempelajari seluruh ilmu senjata dan peluru dari Kṛpa, pahlawan—putera Śaradvat. Setelah menguasai senjata-senjata tertinggi, dia akan teguh dalam ikrar kṣatriya-dharma—berlatih bukan demi kesombongan, tetapi demi melindungi tertib dan pemerintahan yang sah.»

कृपात्from Kripa
कृपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Ablative, Singular
शारद्वतात्from (the) Sharadvata (i.e., descendant of Śaradvat)
शारद्वतात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootशारद्वत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
शूरःthe hero/brave one
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वall
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
अस्त्राणिweapons (missiles/arms)
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
उपपत्स्यतेwill obtain/attain (will learn/acquire)
उपपत्स्यते:
Karta
TypeVerb
Rootउप-√पद् (गत्यर्थ) / उपपद्यते (धातु-प्रयोगः)
FormFuture (Simple Future/लृट्), Third, Singular, Ātmanepada
विदित्वाhaving known/after learning
विदित्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Root√विद् (ज्ञाने)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada-derivation (standard)
परमsupreme, excellent
परम:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
अस्त्राणिweapons
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
क्षत्रधर्मव्रतेin the vow of kshatriya-duty
क्षत्रधर्मव्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्मव्रत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/abiding, established
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Root√स्था (तिष्ठति) → स्थित (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
Ś
Śaradvat
A
astra (weapons/missiles)
K
kṣatradharma

Educational Q&A

Martial knowledge is framed within dharma: the highest weapons are to be learned under a qualified teacher and held under the restraint of kṣatriya-vrata, implying disciplined power used for protection and rightful governance rather than aggression.

Vaiśampāyana foretells the boy’s training: he will receive comprehensive instruction in astras from Kṛpācārya (Śaradvat’s son), and after mastering even the supreme weapons he will remain committed to the warrior code.