Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

Sauptika-parva Adhyāya 13 — Bhīmasena’s Pursuit of Drauṇi and the Release of a Divine Astra

यत्र सम श्रूयते द्रौणि: पुत्रहन्ता महात्मनाम्‌ उन सुदृढ़ धनुर्धर तेजस्वी वीरोंके देखते-देखते वे अत्यन्त वेगशाली घोड़ोंके द्वारा भागीरथीके तटपर जा पहुँचे, जहाँ उन महात्मा पाण्डवोंके पुत्रोंका वध करनेवाला अश्वत्थामा बैठा सुना गया था

yatra sam aśrūyata drauṇiḥ putrahantā mahātmanām | tatra sudṛḍhadhanurdharāḥ tejasvino vīrāḥ paśyatāṃ paśyatāṃ ativegair aśvaiḥ bhāgīrathītīraṃ jagmuḥ, yatra aśvatthāmā upaviṣṭa iti śrutaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Mereka mendengar bahawa Drauṇi—Aśvatthāmā, pembunuh putera-putera para Pāṇḍava yang berhati agung—berada di sana. Di hadapan mata para pahlawan yang bersinar gagah, teguh dalam kepandaian memanah, dia memecut pergi dengan kuda-kuda yang amat pantas lalu sampai ke tebing Bhāgīrathī, tempat dikhabarkan Aśvatthāmā telah duduk menetap.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सम्together; completely (prefix/adverb)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
श्रूयतेis heard; was heard
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, Atmanepada, 3, Singular, Passive/Impersonal
द्रौणिःDrauni (Aśvatthāman, son of Droṇa)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रहन्ताslayer of (their) sons
पुत्रहन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महात्मनाम्of the great-souled (men)
महात्मनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Drauṇi (Aśvatthāmā)
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas (implied by 'mahātmanām')
S
sons of the Pāṇḍavas (Pāṇḍava-putrāḥ)
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā)
H
horses
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights a grave ethical rupture in warfare: the killing of the sons of the Pāṇḍavas is marked as a shocking act that provokes immediate pursuit. It frames such violence as a transgression that cannot be treated as ordinary battle, emphasizing accountability and the moral weight of harming the defenseless.

News spreads that Aśvatthāmā (Drauṇi), responsible for killing the Pāṇḍavas’ sons, is at a particular place. He flees at great speed on swift horses and reaches the bank of the Bhāgīrathī (Gaṅgā), where he is said to be seated, as the pursuing warriors watch.