अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः
Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve
'पांचालयोद्धा हर्षमें भरकर सिंहनाद करते, हल्ला मचाते, हँसते, सैकड़ों शंख बजाते और डंके पीटते हैं ।। वादित्रघोषस्तुमुलो विमिश्र: शड्खनि:स्वनै: । अनिलेनेरितो घोरो दिश: पूरयतीव ह,'शंखध्वनिसे मिला हुआ नाना प्रकारके वाद्योंका गम्भीर एवं भयंकर घोष वायुसे प्रेरित हो सम्पूर्ण दिशाओंको भरता-सा जान पड़ता है
vāditraghoṣas tumulo vimiśraḥ śaṅkhaniḥsvanaiḥ | anilenāritaḥ ghoro diśaḥ pūrayatīva ha ||
Sañjaya berkata: Para pahlawan Pāñcāla, diliputi kegirangan, mengaum seperti singa, membuat hiruk-pikuk, ketawa, meniup sangkakala ratusan buah dan memalu gendang. Suatu deru yang bercampur-baur—bunyi pelbagai alat muzik bersama paluan sangkakala—dalam dan menggerunkan; didorong angin, seolah-olah memenuhi segala penjuru.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than didactic: it highlights how collective martial excitement can swell into an overwhelming force—symbolized by the wind-driven roar of conches and instruments—hinting at the ethical gravity of war where exhilaration and dread coexist.
Sañjaya reports the battlefield atmosphere: the Panchāla side raises a massive, mixed uproar of conches and other instruments, a sound so intense that, carried by the wind, it seems to pervade all directions.