Shloka 47

बलवन्त: कृतोत्साहा: प्राप्तलक्ष्या: प्रहारिण: । 'पाण्डव इस समय विजयसे उल्लसित हो रहे हैं। वे बलवान, उत्साही और प्रहार करनेमें कुशल हैं। उन्हें अपना लक्ष्य प्राप्त हो गया है। ऐसी अवस्थामें आज मैं अपनी शक्तिसे उनका वध नहीं कर सकता ।। राज्ञ: सकाशात्‌ तेषां तु प्रतिज्ञातो वधो मया,“इधर मैंने राजा दुर्योधनके समीप पाण्डवोंके वधकी प्रतिज्ञा कर ली है। परंतु यह कार्य वैसा ही है, जैसा पतिंगोंका आगमें कूद पड़ना। मैंने जिस वृत्तिका आश्रय लेकर पूर्वोक्त प्रतिज्ञा की है, वह मेरा ही विनाश करनेवाली है। इसमें संदेह नहीं कि यदि मैं न्‍्यायके अनुसार युद्ध करूँगा तो मुझे अपने प्राणोंका परित्याग करना पड़ेगा

balavantaḥ kṛtotsāhāḥ prāptalakṣyāḥ prahāriṇaḥ |

Sañjaya berkata: “Mereka perkasa, semangat mereka telah menyala, sasaran telah dicapai, dan mereka mahir melancarkan serangan. Pada saat ini para Pāṇḍava bersorak kerana kemenangan; dalam keadaan demikian, hari ini aku tidak mampu membunuh mereka dengan kekuatanku sendiri.”

बलवन्तःstrong, powerful
बलवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
कृतोत्साहाःhaving made (their) effort; resolute/energetic
कृतोत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतोत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्तलक्ष्याःhaving attained the goal; successful
प्राप्तलक्ष्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राप्तलक्ष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहारिणःstrikers; skilled at attacking
प्रहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavāḥ (the Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse underscores sober discernment in war: when opponents are strong, motivated, and successful, mere personal confidence is insufficient. It highlights the ethical and practical necessity of recognizing limits and the real conditions on the ground rather than acting from pride or rashness.

Sañjaya describes the Pāṇḍavas as powerful and elated after achieving their objective, emphasizing their readiness and effectiveness in combat. He conveys that, given their present advantage and vigor, they cannot be easily slain by individual effort.