एकवस्त्राथ पाज्चाली पाण्डवानभ्यवैक्षत । हतस्वान् द्वतराज्यांश्व॒ हृतवस्त्रान् हृतश्रिय:
sañjaya uvāca | ekavastrātha pāñcālī pāṇḍavān abhyavaikṣata | hatasvān dhṛtarāṣṭrāṁś ca hṛtavastrān hṛtaśriyaḥ ||
Sañjaya berkata: Kemudian Pāñcālī (Draupadī), hanya berselimut sehelai kain, memandang ke arah para Pāṇḍava. Dia melihat putera-putera Dhṛtarāṣṭra bersorak gembira, sedangkan para Pāṇḍava berdiri di situ, dilucuti pakaian dan dirampas kemuliaan diraja—suatu bencana etika di dalam balairung, apabila penghinaan terhadap seorang wanita menjadi tanda nyata bahawa dharma telah dicabuli dan pembalasan yang ganas sedang diundang.
संजय उवाच
When dharma is violated in public—especially through the humiliation of the vulnerable—the loss is not merely personal but societal: prosperity (śrī) and legitimacy collapse, and the conditions for destructive conflict are created.
Draupadī enters the royal assembly in distress, wearing only one garment, and looks at the Pāṇḍavas, who have been reduced by the dice-game to a state of dispossession—stripped of wealth, status, and even clothing—while the Kaurava side stands triumphant.