Previous Verse

Shloka 76

यमसभावर्णनम् (Yamasabhā-varṇanam) — Nārada’s Description of Dharmarāja’s Assembly

यम॑ वैवस्वतं तात प्रह्ृष्टा: पर्युपासते । वहाँ ठंडे और गर्म स्वादिष्ठ जल नित्य उपलब्ध होते हैं। तात! वहाँ बहुत-से पुण्यात्मा राजर्षि और निर्मल हृदयवाले ब्रह्मर्षि प्रसन्नतापूर्वक बैठकर सूर्यपुत्र यमकी उपासना करते हैं

yamaṁ vaivasvataṁ tāta prahṛṣṭāḥ paryupāsate |

Nārada berkata: “Wahai anakku, di alam yang diberkati itu, mereka yang gembira dan disucikan duduk dalam khidmat, menyembah Yama Vaivasvata, putera Surya. Air yang sejuk dan yang hangat—sangat menyenangkan rasanya—sentiasa tersedia; dan ramai rājarsi yang berpunya serta brahmarṣi yang berhati bening tetap dengan sukacita berbakti kepada-Nya.”

यमम्Yama
यमम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Singular
वैवस्वतम्son of Vivasvat (the Sun)
वैवस्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवैवस्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
तातdear one / O son
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रहृष्टाःdelighted, joyful
प्रहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्युपासतेthey attend upon / worship / sit around in reverence
पर्युपासते:
TypeVerb
Rootउप-आस् (आस्)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
Y
Yama (Vaivasvata)
V
Vivasvān / Sūrya (implied as Yama’s father)
R
Rājarṣis
B
Brahmarṣis

Educational Q&A

The passage links moral merit (puṇya) and inner purity with proximity to divine justice: the virtuous—royal seers and brahmarṣis—joyfully honor Yama, portraying dharma not as fear but as reverent alignment with cosmic order.

Nārada describes a blessed setting where pleasant waters are ever available and where virtuous sages and saintly kings sit contentedly, worshipping Yama Vaivasvata (the Sun’s son), emphasizing the honor accorded to the divine judge by the righteous.