Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Saṃvāda: Anuśocana, Nimittāni, and Vidura’s Warning
तन्नो ज्योतिरभिहतं दाराणामभिमर्शनात् | धनंजय कथंस्वित् स्यादपत्यमभिमृष्टजम्,धनंजय! हमारी धर्मपत्नी द्रौपदीके शरीरका बल-पूर्वक स्पर्श करके दुःशासनने उसे अपवित्र कर दिया है, इससे हमारी संतानरूप ज्योति नष्ट हो गयी। जो पराये पुरुषसे छू गयी, उस स्त्रीसे उत्पन्न संतान किस कामकी होगी?
tan no jyotir abhihataṁ dārāṇām abhimarśanāt | dhanañjaya kathaṁ svit syād apatyam abhimṛṣṭajam ||
Bhima berkata: “Cahaya keturunan kita telah dihancurkan kerana isteri kita telah disentuh secara paksa. Wahai Dhanañjaya, bagaimana mungkin ada zuriat yang layak lahir daripada seorang wanita yang telah dicemari oleh sentuhan lelaki lain?”
भीम उवाच
The verse foregrounds the Mahabharata’s concern with dharma and social-ethical order: a public violation of a protected woman is portrayed as an assault on family honor and lineage continuity, intensifying the moral urgency for redress and justice.
In the Kuru assembly after Draupadi is dragged and humiliated, Bhima, burning with rage, addresses Arjuna (Dhanañjaya). He laments that Duhshasana’s forcible contact has ‘ruined’ their lineage-light, questioning the value of any offspring from a wife who has been violated—expressing the Pandavas’ shock and the perceived gravity of the outrage.