अध्याय ६६: पुनर्द्यूत-प्रस्तावः
Proposal for a Renewed Dice Game
जैसे बाँस अपने नाशके लिये ही फल धारण करता है, उसी प्रकार धृतराष्ट्रके पुत्र इस राजा दुर्योधनने महान् भयदायक वैरकी सृष्टिके लिये इस जूएके खेलको अपनाया है। यह ऐसा मतवाला हो गया है कि मौत सिरपर नाच रही है; किंतु इसे उसका पता ही नहीं है ।।
yathā vaṃśaḥ svanāśāyaiva phalaṃ dhārayati, tathā dhṛtarāṣṭrasya putrair eṣa rājā duryodhanaḥ mahad bhayānaka-vaira-sṛṣṭaye dyūta-krīḍām āśritaḥ. sa evam unmattaḥ saṃjātaḥ yathā mṛtyuḥ śirasi nṛtyati, kintu tasya tad api na viditam. nāruntudaḥ syān na nṛśaṃsavādī na hīnataḥ param abhyādadīta; yayāsya vācā para udvijet na tāṃ vaded uṣatīṃ pāpalokyām.
Sebagaimana buluh berbuah hanya untuk kebinasaannya sendiri, demikianlah Duryodhana—putera Dhṛtarāṣṭra—telah memeluk permainan dadu ini untuk melahirkan permusuhan yang besar lagi menggerunkan. Dia mabuk oleh kesesatan, seakan-akan maut menari di atas kepalanya, namun dia tidak menyedarinya. Maka janganlah berkata-kata yang menikam hati orang lain, jangan mengucap kata-kata kejam; jangan mencari keuntungan dengan cara yang hina; dan jangan sekali-kali melafazkan ucapan yang menggelisahkan orang—ucapan yang membakar dengan dengki dan menuntun kepada akibat neraka.
विदुर उवाच
Vidura teaches restraint and righteousness in speech and conduct: do not wound others with cutting words, do not speak cruelly, and do not pursue victory through base means. Harmful, inflammatory speech and ignoble tactics generate sin and destructive consequences.
In the Sabha assembly context, Vidura foresees that Duryodhana’s embrace of the dice game is not harmless entertainment but a deliberate engine for creating terrifying enmity. He likens it to bamboo fruiting for its own ruin, warning that Duryodhana is blinded by arrogance while death and disaster draw near.