Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Restraint and the Pāṇḍavas’ Authorized Return (धृतराष्ट्र-उपदेशः)

वैशम्पायन उवाच ८ अा 408 निकृतिं समुपाश्रित: । शकुनिर्युधिष्ठटिरमभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह सुनकर कपटी शकुनिने पूर्ववत्‌ विजयका निश्चय करके युधिष्ठिरसे कहा--“यह भी मैंने ही जीता”

vaiśampāyana uvāca | nikṛtiṃ samupāśritaḥ śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata |

Vaiśampāyana berkata: Bersandar sepenuhnya pada tipu daya, Śakuni berbicara kepada Yudhiṣṭhira dengan keyakinan kemenangan yang diperhitungkan seperti sebelumnya, lalu mendakwa, “Yang ini pun aku yang menang.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
निकृतिम्deceit, fraud
निकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
समुपाश्रितःhaving resorted to, having taken refuge in
समुपाश्रितः:
TypeAdjective
Rootसम्-उप-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
शकुनिःŚakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke to, addressed
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical collapse of the dice-game: victory is pursued through nikṛti (deceit), not through fair contest. It implicitly contrasts Yudhiṣṭhira’s commitment to keeping his word in play with Śakuni’s reliance on fraud, showing how adherence to a rule-bound honor can be exploited when the opponent abandons dharma.

Vaiśampāyana narrates that Śakuni, relying on deceit, speaks to Yudhiṣṭhira and asserts another win. The scene continues the escalating sequence of the gambling match, where Śakuni repeatedly claims victory, tightening the pressure on Yudhiṣṭhira to accept the outcomes.