Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सभा-पर्व, अध्याय ६१ — द्रौपदी-प्रश्नः, सभाधर्मः, सत्यवचन-नियमः

युधिष्ठिरने कहा--यह जो परमानन्ददायक राजरथ है, जो हमलोगोंको यहाँतक ले आया है, रथोंमें श्रेष्ठ जैत्र नामक पुण्यमय श्रेष्ठ रथ है। चलते समय इससे मेघ और समुद्रकी गर्जनाके समान गम्भीर ध्वनि होती रहती है। यह अकेला ही एक हजार रथोंके समान है। इसके ऊपर बाघका चमड़ा लगा हुआ है। यह अत्यन्त सुदृढ़ है। इसके पहिये तथा अन्य आवश्यक सामग्री बहुत सुन्दर है। यह परम शोभायमान रथ क्षुद्र घण्टिकाओंसे सजाया गया है। कुरर पक्षीकी-सी कान्तिवाले आठ अच्छे घोड़े, जो समूचे राष्ट्रमें सम्मानित हैं, इस रथको वहन करते हैं। भूमिका स्पर्श करनेवाला कोई भी प्राणी इन घोड़ोंके सामने पड़ जानेपर बच नहीं सकता। राजन! इन घोड़ोंसहित यह रथ मेरा धन है, जिसे दाँवपर रखकर मैं तुम्हारे साथ जूआ खेलता हूँ ।। वैशम्पायन उवाच एवं श्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रित: । जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह सुनकर छलका आश्रय लेनेवाले शकुनिने पुनः पासे फेंके और जीतका निश्चय करके युधिष्ठिस्से कहा--'लो, यह भी जीत लिया”

vaiśampāyana uvāca—evaṃ śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ | jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Yudhiṣṭhira berkata: “Inilah rata diraja yang membahagiakan, yang membawa kami sampai ke sini: rata kemenangan bernama Jaitra, yang terunggul dan penuh keberkatan. Ketika bergerak, bunyinya dalam seperti gemuruh awan dan lautan. Sendirinya menyamai seribu rata. Bahagian atasnya berlapis kulit harimau; amat kukuh; roda dan segala kelengkapannya indah; serta dihiasi loceng-loceng kecil. Lapan ekor kuda pilihan, gelap seperti bayang burung kurara, yang dihormati di seluruh negeri, menarik rata ini. Sesiapa yang jatuh di hadapan kuda-kuda ini tidak akan terlepas walau menjejak tanah. Wahai Raja, rata ini bersama kuda-kudanya ialah hartaku; aku mempertaruhkannya untuk bermain dadu denganmu.” Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, mendengar demikian, Śakuni—yang berlindung pada tipu daya dan teguh tekadnya—melempar dadu sekali lagi. Yakin akan kemenangan, dia berkata kepada Yudhiṣṭhira: ‘Menang—yang ini pun.’”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
व्यवसितःresolved, determined
व्यवसितः:
TypeAdjective
Rootव्यवसित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
निकृतिम्deceit, trickery
निकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
समुपाश्रितःhaving resorted to, having taken refuge in
समुपाश्रितः:
TypeAdjective
Rootसम्-उप-आ-श्रि (समुपाश्रित)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
जितम्won; victory (as ‘it is won’)
जितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (PPP used substantively)
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शकुनिःŚakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke to, addressed
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical asymmetry between dharmic restraint and adharma: a person committed to propriety (Yudhiṣṭhira) can be trapped when an opponent openly relies on fraud (nikṛti). It warns that righteousness without prudence can be exploited, especially in addictive or honor-bound contests like gambling.

After hearing the stake being offered, Śakuni—intent on cheating—throws the dice again and immediately declares victory, telling Yudhiṣṭhira that this item too has been won. It is part of the escalating rigged dice match in the Sabha (royal hall).