Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration

वे सब लोग सोनेके सुन्दर कलश और इतना धन लेकर आये थे, तो भी वे सभी राजद्वारमें प्रवेश नहीं कर पाते थे अर्थात्‌ उनमेंसे कोई-कोई ही प्रवेश कर पाते थे ।। यथैव मधु शक्राय धारयन्त्यमरस्त्रिय: । तदस्मै कांस्यमाहार्षीद्‌ वारुणं कलशोदधि:,देवांगनाएँ इन्द्रके लिये कलशोंमें जैसा मधु लिये रहती हैं, वैसा ही वरुणदेवताका दिया हुआ और काँसके पात्रमें रखा हुआ मधु समुद्रने युधिष्ठिरके लिये उपहारमें भेजा था

ve sarve suvarṇasya sundarān kalaśān tathā bahu dhanaṃ ca gṛhītvāgatāḥ, tathāpi te sarve rājadvāre praviṣṭuṃ na śekuḥ; teṣāṃ madhye kecid eva praviśanti sma. yathaiva madhu śakrāya dhārayanty amarastriyaḥ, tad asmai kāṃsyam āhārṣīd vāruṇaṃ kalaśodadhiḥ.

Duryodhana berkata bahawa walaupun semua raja itu datang membawa tempayan emas yang indah serta kekayaan yang melimpah, mereka tetap tidak dapat semuanya memasuki pintu gerbang diraja serentak—hanya sebahagian sahaja yang sempat masuk. Dan sebagaimana bidadari-bidadari menyimpan madu dalam tempayan untuk Indra, demikianlah Samudra mengutus sebagai hadiah kepada Yudhiṣṭhira madu kurniaan Varuṇa, tersimpan dalam bejana gangsa.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मधुhoney/sweet drink
मधु:
Karma
TypeNoun
Rootमधु
FormNeuter, Accusative, Singular
शक्रायto Śakra (Indra)
शक्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Dative, Singular
धारयन्तिthey hold/bear
धारयन्ति:
TypeVerb
Rootधृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अमरस्त्रियःcelestial women (apsarases)
अमरस्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootअमर-स्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्मैto him
अस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
कांस्यम्made of bronze/bell-metal
कांस्यम्:
TypeAdjective
Rootकांस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आहार्षीत्brought/offered
आहार्षीत्:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormAorist, Third, Singular, Parasmaipada
वारुणम्belonging to Varuṇa
वारुणम्:
TypeAdjective
Rootवारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
कलश-उदधिःthe ocean (as a store of jars / jar-like ocean)
कलश-उदधिः:
Karta
TypeNoun
Rootकलश-उदधि
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
Ś
Śakra (Indra)
V
Varuṇa
O
Ocean (Samudra/Udadhi)
R
royal gate (rājadvāra)
G
golden jars (suvarṇa-kalaśa)
B
bronze vessel (kāṃsya-pātra/kalaśa)
H
honey (madhu)
C
celestial women (amarastriyaḥ)

Educational Q&A

External wealth and lavish offerings do not guarantee access or precedence; true standing is shaped by order, legitimacy, and the larger moral-cosmic framework. The verse also hints at how spectacle and prosperity can provoke envy, becoming an ethical test for the observer (here, Duryodhana).

Duryodhana describes the immense crowd of kings arriving with gifts for Yudhiṣṭhira, so numerous that not all could enter the palace gate together. He then highlights a wondrous, prestigious gift—honey associated with Varuṇa and conveyed by the Ocean—comparing it to the honey kept for Indra by celestial women, emphasizing the extraordinary honor being paid to Yudhiṣṭhira.