Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ
Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly
(अर्कप्रमाणौ तौ वृक्षौ यद्यनेन निपातितौ । नागश्न पातितो$नेन तत्र को विस्मय: कृत: ।।
arkapramāṇau tau vṛkṣau yady anena nipātitau | nāgaś ca pātito 'nena tatra ko vismayaḥ kṛtaḥ || valmīkamātraḥ saptāhaṃ yady anena dhṛto 'calaḥ | tadā govardhano bhīṣma na tac citraṃ mataṃ mama ||
Śiśupāla berkata: “Jika dia menumbangkan dua batang pokok arjuna yang hanya sebesar pokok arka, atau sekadar menjatuhkan seekor ular, apakah itu suatu keajaiban besar? Dan jika dia mengangkat sebuah gunung selama tujuh hari—wahai Bhīṣma—itu pun pada hematku bukan sesuatu yang pelik; kerana Govardhana, bagiku, tidak lebih daripada timbunan tanah seperti busut anai-anai.”
शिशुपाल उवाच
The verse illustrates how envy and hostility can distort moral perception: Śiśupāla dismisses celebrated deeds by reframing them as trivial, showing that ethical judgment in a public forum can be driven by bias rather than truth or reverence.
In the royal assembly context, Śiśupāla attacks Kṛṣṇa’s reputation by mocking famous exploits (toppling trees, killing a serpent, lifting Govardhana) and addresses Bhīṣma directly, attempting to undermine the honor being accorded to Kṛṣṇa.