Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 33: Antarvedī-Samāgama, Arghya-Nirṇaya, and Śiśupāla’s Objection

वैशम्पायन उवाच समाज्ञप्तास्ततो दूता: पाण्डवेयस्य शासनात्‌ | आमन्त्रयाम्बभूवुश्च आनयंश्वापरान्‌ द्रुतम्‌ । तथा परानपि नरानात्मन: शीघ्रगामिन:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! तदनन्तर पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरके आदेशसे सहदेवकी आज्ञा पाकर सब शीघ्रगामी दूत गये और उन्होंने ब्राह्मण आदि सब वर्णोंके लोगोंको निमन्त्रित किया तथा बहुतोंको वे अपने साथ ही शीघ्र बुला लाये। वे अपनेसे सम्बन्ध रखनेवाले अन्य व्यक्तियोंको भी साथ लाना न भूले

vaiśampāyana uvāca samājñaptās tato dūtāḥ pāṇḍaveyasya śāsanāt | āmantrayāmbabhūvuś ca ānayaṃś cāparān drutam | tathā parān api narān ātmanaḥ śīghragāminaḥ |

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, menurut titah Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira), para utusan yang pantas dan pantas bergerak—setelah menerima arahan Sahadeva—pun berangkat. Mereka menjemput dan mengundang orang daripada segala golongan, termasuk para brāhmaṇa, dan dengan segera membawa ramai yang lain bersama-sama. Mereka juga tidak lalai memanggil mereka yang mempunyai pertalian dengan mereka, menghimpunkan semuanya tanpa berlengah.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
समाज्ञप्ताःhaving been instructed/ordered
समाज्ञप्ताः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-ज्ञप् (समाज्ञप्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दूताःmessengers
दूताः:
Karta
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवेयस्यof the Pāṇḍava (king)
पाण्डवेयस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Singular
शासनात्from the command/order
शासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशासन
FormNeuter, Ablative, Singular
आमन्त्रयाम्they invited/summoned
आमन्त्रयाम्:
TypeVerb
Rootआ-मन्त्र्
FormImperfect, 3, Plural, Parasmaipada
अभूवुःthey became/they were
अभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आनयन्they brought
आनयन्:
TypeVerb
Rootआ-नी
FormImperfect, 3, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपरान्others
अपरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुतम्
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
परान्others/further (people)
परान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नरान्men/people
नरान्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Plural
आत्मनःof themselves/of their own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शीघ्रगामिनःswift-going (messengers)
शीघ्रगामिनः:
TypeAdjective
Rootशीघ्रगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
S
Sahadeva
D
dūtas (messengers)
B
brāhmaṇas
P
people of various varṇas

Educational Q&A

Effective and dharmic governance includes timely communication, proper delegation, and inclusive public engagement—inviting all sections of society (including brāhmaṇas and others) with due respect and without delay.

After receiving orders from Yudhiṣṭhira and instructions via Sahadeva, swift messengers go out to invite people broadly and to bring additional connected persons quickly, indicating organized preparations for a major royal event or assembly.