Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyāya 32: Rājasūya-Dīkṣā and Appointment of Court Offices (राजसूयदीक्षा तथा अधिकारविनियोगः)

सिंहनादेन महता योधानां गर्जितिेन च । रथनेमिनिनादैश्व कम्पयन्‌ वसुधामिमाम्‌,वे अपने सैनिकोंके महान्‌ सिंहनाद, गर्जना तथा रथके पहियोंकी घर्घराहटकी तुमुल ध्वनिसे इस पृथ्वीको कम्पित करते हुए जा रहे थे

siṃhanādena mahatā yodhānāṃ garjitena ca | rathaneminīnādaś ca kampayan vasudhām imām ||

Vaiśampāyana berkata: Dengan ngauman singa para pahlawan, jeritan yang menggelegar, serta derum dan dentingan roda kereta perang, mereka mara hingga bumi ini sendiri bergetar.

सिंहनादेनby/with a lion-roar
सिंहनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
गर्जितेनby/with the roaring
गर्जितेन:
Karana
TypeNoun
Rootगर्जित
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथनेमिनिनादैःby/with the sounds of chariot-wheel rims
रथनेमिनिनादैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथनेमिनिनाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
कम्पयन्shaking, causing to tremble
कम्पयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्पयत् (कम्प्/कम्पय्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुधाम्the earth
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yodhāḥ (warriors)
R
ratha (chariot)
R
rathanemi (chariot wheel/rim)
V
vasudhā (earth)

Educational Q&A

The verse highlights how collective martial energy—cries, roars, and the machinery of war—can overwhelm the world itself, hinting that warfare is not merely physical combat but a disruptive moral and social force whose consequences ‘shake the earth’.

A body of warriors is moving forward in force; their lion-like battle-cries, loud shouts, and the rumbling of chariot wheels create a tremendous din, described poetically as making the earth tremble.