Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सहदेव-दक्षिण-दिग्विजयः — Sahadeva’s Southern Conquest and the Māhiṣmatī–Agni Encounter

पार्थ नेदं त्वया शक्‍्यं पुरं जेतुं कथंचन । उपावर्तस्व कल्याण पर्याप्तमिदमच्युत,'पार्थ! इस नगरको तुम किसी तरह जीत नहीं सकते। कल्याणस्वरूप अर्जुन! यहाँसे लौट जाओ। अच्युत! तुम यहाँतक आ गये, यही बहुत हुआ। जो मनुष्य इस नगरमें प्रवेश करता है, निश्चय ही उसकी मृत्यु हो जाती है। वीर! हम तुमसे बहुत प्रसन्न हैं। यहाँतक आ पहुँचना ही तुम्हारी बहुत बड़ी विजय है

pārtha nedaṁ tvayā śakyaṁ puraṁ jetuṁ kathaṁcana | upāvartasva kalyāṇa paryāptam idam acyuta ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, engkau tidak akan dapat menakluk kota ini dengan apa jua cara. Berpalinglah kembali, wahai yang membawa keberkatan. Wahai Acyuta, cukuplah engkau sampai sejauh ini.” Ini suatu amaran yang berat: memasuki kota ini dianggap membawa maut; maka kebijaksanaan dan pemeliharaan nyawa diutamakan daripada keberanian yang melulu, dan sampai ke ambang pintunya sendiri diakui sebagai kemenangan besar.

पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (Tumun)
कथंचनin any way; somehow (at all)
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
उपावर्तस्वreturn; turn back
उपावर्तस्व:
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
कल्याणO auspicious one / O noble one
कल्याण:
TypeAdjective
Rootकल्याण
FormMasculine, Vocative, Singular
पर्याप्तम्enough; sufficient
पर्याप्तम्:
TypeAdjective
Rootपर्याप्त
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this (much)
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
अच्युतO Achyuta (Krishna)
अच्युत:
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Pārtha)
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
T
the city (pura)

Educational Q&A

The verse emphasizes discernment in action: valor is not mere recklessness. When a task is declared impossible or fatally destructive, dharma may lie in restraint and withdrawal, and in recognizing that reaching a perilous boundary can itself be a meaningful accomplishment.

The narrator reports a warning addressed to Arjuna (Pārtha), also invoking Acyuta (Kṛṣṇa): the city cannot be conquered, so Arjuna is urged to turn back. The broader passage frames entry as leading to certain death and praises Arjuna for having come so far.