Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā
स वृद्धैरभ्यनुज्ञातो रुक्मिण्या भवन ययौ । तत्पश्चात् जनार्दनने प्रद्यम्न, साम्ब, निशठ, चारुदेष्ण, गद, अनिरुद्ध तथा भानु आदिको स्नेहपूर्वक हृदयसे लगाया और बड़े-बूढ़ोंकी आज्ञा लेकर रुक्मिणीजीके महलमें प्रवेश किया
sa vṛddhair abhyanujñāto rukmiṇyā bhavanaṃ yayau | tatpaścāt janārdanena pradyumnaḥ sāmbaḥ niśaṭhaḥ cārudeṣṇaḥ gadaḥ aniruddhaḥ tathā bhānu-ādikaḥ snehapūrvakaṃ hṛdayase lāgayaṃś ca vṛddhānām ājñāṃ gṛhītvā rukmiṇī-mahale prāviśat |
Setelah mendapat izin para tua-tua, baginda pergi ke kediaman Rukmiṇī. Sesudah itu Janārdana memeluk Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, Cārudeṣṇa, Gada, Aniruddha, Bhānu dan yang lain-lain dengan penuh kasih dari hati; kemudian, setelah memohon diri dengan persetujuan para tua-tua, baginda memasuki istana Rukmiṇī. Adegan ini menegaskan adab yang wajar: bahkan yang perkasa pun bertindak lembut terhadap kaum kerabat dan tunduk hormat kepada kewibawaan para senior.
वैशम्पायन उवाच
Even exalted figures uphold dharma through humility and social propriety: seeking elders’ consent, showing affection to family, and acting with restraint and respect within the household and courtly setting.
With the elders’ permission, Kṛṣṇa (Janārdana) proceeds to Rukmiṇī’s residence; he warmly embraces the younger Yādavas—Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, Cārudeṣṇa, Gada, Aniruddha, Bhānu, and others—and then enters Rukmiṇī’s palace after duly taking leave.