Shloka 526

माधवा: कुरुशार्दूल परां मुदमवाप्नुवन्‌ । शत्रुसूदन! हमलोग द्वारकापुरीमें सब ओरसे निर्भय होकर रहते हैं। कुरुश्रेष्ठी गिरिराज रैवतककी दुर्गमताका विचार करके अपनेको जरासंधके संकटसे पार हुआ मानकर हम सभी मधुवंशियोंको बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई है

mādhavāḥ kuruśārdūla parāṃ mudam avāpnuvan | śatrusūdana vayaṃ dvārakāpurīṃ sarvataḥ nirbhayāḥ saṃvasāmaḥ | kuruśreṣṭha girirāja-raivatakasya durgamatāṃ vicārya ātmānaṃ jarāsandha-saṅkaṭāt pāragaṃ manyamānāḥ vayaṃ sarve madhuvaṃśyā mahāprītīm avāptavantaḥ |

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai harimau di antara kaum Kuru, kaum Mādhava mencapai sukacita yang tertinggi. Wahai penumpas musuh, kami tinggal di kota Dvārakā, aman tanpa gentar dari segala penjuru. Wahai yang terbaik di antara Kuru, setelah menimbang sifat Gunung Raivataka yang hampir mustahil ditembusi, kami menganggap diri telah melampaui bahaya Jarāsandha; maka seluruh keturunan Madhu pun dipenuhi kegembiraan yang besar.”

माधवाःthe Madhavas (Yadavas)
माधवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरुशार्दूलO tiger among the Kurus
कुरुशार्दूल:
TypeNoun
Rootकुरुशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
पराम्supreme, great
पराम्:
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
मुदम्joy, delight
मुदम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्नुवन्obtained, attained
अवाप्नुवन्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
M
Mādhavas (Yādavas)
K
Kuru (Kuru lineage)
D
Dvārakā
M
Mount Raivataka
J
Jarāsandha
M
Madhu lineage (Madhuvaṃśa)

Educational Q&A

Prudent governance seeks the safety of the community: by choosing a well-defended settlement and assessing strategic geography, leaders reduce needless risk and secure peace for their people.

Kṛṣṇa explains that the Yādavas, living in Dvārakā, feel secure because the natural defensibility of Mount Raivataka and their location make them believe they have escaped the danger posed by Jarāsandha, leading to widespread joy among the clan.