Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

तस्यां वयममित्रघ्न निवसामो5कुतो भया: । आलोच्य गिरिमुख्यं तं॑ मागधं तीर्णमेव च

tasyāṁ vayam amitraghna nivasāmo 'kuto-bhayāḥ | ālocya giri-mukhyaṁ taṁ māgadhaṁ tīrṇam eva ca ||

Di sanalah kita akan tinggal, wahai pembinasa musuh, tanpa rasa takut dari mana-mana. Setelah menimbang gunung yang terunggul itu, dan setelah menyeberangi (mengatasi) Magadha, kita akan tetap menetap di sana.

तस्याम्in that (place/condition)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
अमित्रघ्नO slayer of foes
अमित्रघ्न:
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
निवसामःwe dwell / we reside
निवसामः:
TypeVerb
Rootनि-√वस्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
अकुतोभयाःfearless (from any quarter)
अकुतोभयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
FormMasculine, Nominative, Plural
आलोच्यhaving considered / having reflected
आलोच्य:
TypeVerb
Rootआ-√लुच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
गिरिमुख्यम्the chief of mountains
गिरिमुख्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगिरिमुख्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
मागधम्the Magadhan (Jarāsandha)
मागधम्:
Karma
TypeNoun
Rootमागध
FormMasculine, Accusative, Singular
तीर्णम्crossed / passed over
तीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Root√तॄ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
A
Amitraghna (addressee epithet)
M
Magadha (region/king referred to as Māgadha)
F
Foremost mountain (giri-mukhya)