Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Pitāmaha-sabhā-varṇana & Hariścandra-māhātmya

Description of Brahmā’s Assembly and the Eminence of Hariścandra

यच्च किंचित्‌ त्रिलोकेडस्मिन्‌ दृश्यते स्थाणु जड़रमम्‌ | सर्व तस्यां मया दृष्टमिति विद्धि नराधिप

yac ca kiñcit triloke 'smin dṛśyate sthāṇu-jaṅgamam | sarvaṃ tasyāṃ mayā dṛṣṭam iti viddhi narādhipa nara-īśvara ||

Nārada berkata: “Apa jua yang terlihat di tiga alam ini—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—ketahuilah, wahai raja, tuan di antara manusia, bahawa semuanya telah kulihat di sana, di balairung perhimpunan itu.”

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything, something
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्रिलोकेin the three worlds
त्रिलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दृश्यतेis seen, appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive sense), Third, Singular
स्थाणुO Sthāṇu (epithet/name used in address)
स्थाणु:
TypeNoun
Rootस्थाणु
FormMasculine, Nominative, Singular
जङ्गमम्moving (creature)
जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजङ्गम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तस्याम्in that (hall/assembly)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
इतिthus, 'that'
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विद्धिknow (you), understand
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, Parasmaipada, Second, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेश्वरO ruler of men
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
N
narādhipa (the king addressed)
S
sabhā (assembly-hall)
T
triloka (the three worlds)

Educational Q&A

The verse stresses the overwhelming, world-encompassing splendor of the extraordinary assembly-hall: it appears to contain the whole cosmos—everything movable and immovable—thereby cautioning a king against pride and attachment to dazzling power or possessions.

Nārada is describing to a king the marvel of a particular sabhā (assembly-hall), saying that within it he beheld, as it were, the entirety of the three worlds—every kind of being, stationary and moving—compressed into that single place.