Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 16.8.32Mausala Parva, Adhyaya 8, Shloka 32

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

गमन॑ प्राप्तकालं व इदं श्रेयस्करं विभो । कुरुश्रेष्ठ! मैं समझता हूँ कि अब तुमलोगोंने अपना कर्तव्य पूर्ण कर लिया है। तुम्हें सब प्रकारसे सफलता प्राप्त हो चुकी है। प्रभो! अब तुम्हारे परलोक-गमनका समय आया है और यही तुमलोगोंके लिये श्रेयस्कर है ।।

gamanaprāptakālaṃ va idaṃ śreyaskaraṃ vibho | kuruśreṣṭha! manye ’haṃ yad adya yuṣmābhiḥ svaṃ kartavyaṃ paripūrṇam | sarvathā siddhiṃ prāptā yūyam | prabho! idānīṃ yuṣmākaṃ paralokagamana-kāla āgataḥ, etad eva ca yuṣmākaṃ śreyaskaram ||

Vyāsa berkata: “Wahai Yang Maha Perkasa, wahai yang terbaik di antara kaum Kuru—inilah saat yang wajar untuk berangkat, dan itulah yang paling membawa kebaikan bagi kamu. Aku memahami bahawa kini kamu telah menunaikan dharma (kewajipan)mu; kamu telah meraih kejayaan dalam segala hal. Wahai Tuhan, waktunya telah tiba untuk perjalananmu ke alam sana, dan keberangkatan itulah yang paling bermanfaat bagi kamu.”

{'gamana''going, departure', 'prāpta-kāla': 'the time that has arrived
{'gamana':
the due moment', 'śreyaskara''bringing the highest good
the due moment', 'śreyaskara':
salutary', 'vibho''O powerful one
salutary', 'vibho':
O lord', 'kuruśreṣṭha''best among the Kurus', 'manye': 'I think
O lord', 'kuruśreṣṭha':
I consider', 'kartavya''duty
I consider', 'kartavya':
what must be done', 'paripūrṇa''completed
what must be done', 'paripūrṇa':
fully accomplished', 'sarvathā''in every way', 'siddhi': 'success
fully accomplished', 'sarvathā':
attainment', 'prabho''O lord
attainment', 'prabho':
O master', 'paraloka''the next world
O master', 'paraloka':
afterlife', 'paraloka-gamana''going to the next world
afterlife', 'paraloka-gamana':
passing on', 'āgata''has come
passing on', 'āgata':
has arrived', 'idānīm''now
has arrived', 'idānīm':
at this time', 'etad eva''this very thing'}
at this time', 'etad eva':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
Kuru (lineage)
K
Kuruśreṣṭha (addressed person, best of the Kurus)

Educational Q&A

When one’s dharma and worldly responsibilities have been fulfilled, accepting the natural time of departure without clinging is presented as śreyas—spiritually beneficial and ethically appropriate.

Vyāsa addresses a foremost Kuru, declaring that their obligations are complete and that the destined time for going to the next world has arrived; he frames this transition as auspicious and for their ultimate good.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App