सकाननाश्षाद्रिचयाश्न॒कम्पिरे प्रविव्यथुर्भूतगणा श्र सर्वे । बृहस्पति: सम्परिवार्य रोहिणीं बभूव चन्द्रार्कसमो विशाम्पते,वनोंसहित पर्वतसमूह काँपने लगे, सम्पूर्ण भूतसमुदाय व्यथित हो उठे। प्रजानाथ! बृहस्पति नामक ग्रह रोहिणी नक्षत्रकों सब ओरसे घेरकर चन्द्रमा और सूर्यके समान प्रकाशित होने लगा
sa-kānanāḥ śādri-cayāś ca kampire pravivyathuḥ bhūta-gaṇāḥ ca sarve | bṛhaspatiḥ samparivārya rohiṇīṁ babhūva candrārka-samo viśāṁ-pate ||
Śalya berkata: “Hutan-hutan dan gugusan banjaran gunung mula bergegar, dan segala kumpulan makhluk pun digoncang ketakutan. Wahai tuan manusia, planet Bṛhaspati, mengelilingi buruj Rohiṇī dari segenap arah, menyala dengan sinar laksana Bulan dan Matahari.”
शल्य उवाच
The verse uses celestial and natural upheaval as an ethical signal: when adharma and mass violence dominate, the world is portrayed as losing harmony, and ominous signs warn rulers to reflect on responsibility, restraint, and the consequences of war.
Śalya reports terrifying portents: forests and mountains tremble, beings are distressed, and Jupiter (Bṛhaspati) appears extraordinarily radiant while encircling the Rohiṇī nakṣatra—an inauspicious sign foreshadowing grave events in the battle.