Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

विसृजास्त्रं परं पार्थ राधेयो ग्रसते शरान्‌ । ततो ब्रह्मास्त्रमत्युग्रं सम्मन्द्रय समयोजयत्‌

visṛjāstraṃ paraṃ pārtha rādheyo grasate śarān | tato brahmāstram atyugraṃ sammandraya samayojayat

Sañjaya berkata: “Lepaskan senjata tertinggimu, wahai Pārtha! Rādheya sedang menelan habis anak-anak panah.” Lalu, setelah memanggilnya dengan mantera yang tepat, dia menggerakkan Brahmāstra yang amat dahsyat. Saat itu menegaskan bahawa dalam kegilaan perang, kemahiran dan pengendalian diri diuji: apabila peluru biasa menjadi sia-sia, para pejuang meningkat kepada senjata berkuasa pemusnah besar, lalu menajamkan ketegangan antara kemenangan dan batas-batas perang yang benar menurut dharma.

विसृजrelease, discharge
विसृज:
TypeVerb
Rootवि+सृज्
FormLoṭ (Imperative), 2, Singular, Parasmaipada
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme, highest
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
पार्थO Pārtha (Arjuna)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
राधेयःRādheya (Karna)
राधेयः:
Karta
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
ग्रसतेswallows, devours
ग्रसते:
TypeVerb
Rootग्रस्
FormLaṭ (Present), 3, Singular, Ātmanepada
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ब्रह्मास्त्रम्the Brahmā-weapon (brahmāstra)
ब्रह्मास्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मास्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अति-उग्रम्exceedingly fierce
अति-उग्रम्:
TypeAdjective
Rootअति + उग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्-मन्त्र्यhaving invoked/consulted (the mantra), having deliberated
सम्-मन्त्र्य:
TypeVerb
Rootसम्+मन्त्र्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
समयोजयत्he yoked/used/applied (it), set in motion
समयोजयत्:
TypeVerb
Rootसम्+युज्
FormLaṅ (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थ / अर्जुन (Pārtha/Arjuna)
राधेय / कर्ण (Rādheya/Karṇa)
शर (arrows)
ब्रह्मास्त्र (Brahmāstra)