उसने बलपूर्वक धैर्य धारण करके ब्रह्मास्त्र प्रकट किया। यह देख अर्जुनने भी ऐन्द्रासत्रको अभिमन्त्रित किया ।। गाण्डीवं ज्यां च बाणांश्व सोडनुमन्त्रय परंतप: । व्यसृजच्छरवर्षाणि वर्षाणीव पुरन्दर:,शत्रुओंको संताप देनेवाले अर्जुनने गाण्डीव धनुष, प्रत्यंचा और बाणोंको भी अभिमन्त्रित करके वहाँ शरसमूहोंकी उसी प्रकार वर्षा आरम्भ कर दी, जैसे इन्द्र जलकी वृष्टि करते हैं
sañjaya uvāca | sa balapūrvakaṁ dhairyaṁ dhārayitvā brahmāstraṁ prāduścakāra | tad dṛṣṭvā arjuno 'pi aindrāstram abhimantrya | gāṇḍīvaṁ jyāṁ ca bāṇāṁś ca soḍhum amantrya parantapaḥ | vyasṛjac charavarṣāṇi varṣāṇīva purandaraḥ ||
Sañjaya berkata: Dengan tekad yang dipaksa teguh, dia menzahirkan Brahmāstra. Melihatnya, Arjuna juga memantrakan senjata Indra. Arjuna, penyiksa musuh, setelah menyucikan dengan mantra busur Gāṇḍīva, talinya, dan anak-anak panah agar mampu menanggung ketegangan, lalu melepaskan hujan panah—seperti Purandara (Indra) menurunkan hujan. Babak ini membingkai ketegangan etika yang kelam: dalam perang yang menuntut pengekangan sebagai dharma, peningkatan kepada senjata ilahi dijawab bukan dengan panik, tetapi dengan penguasaan kuasa yang berdisiplin dan beradat.
संजय उवाच
Power in itself is not praised; disciplined control is. The verse highlights that even in extreme conflict, a warrior’s dharma includes steadiness (dhairya) and responsible, mantra-governed deployment of force—answering escalation with composed competence rather than uncontrolled rage.
An opponent manifests the Brahmāstra. Arjuna, seeing this, invokes the Indra-weapon and, after empowering his bow, string, and arrows through mantra, releases a dense rain of arrows, compared to Indra’s rainfall.