Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

ततस्तौ पुरुषव्याप्रौ सर्वलोकथधनुर्धरौ । त्यक्तप्राणौ रणे वीरौ युद्धश्रममुपागतौ । समुत्क्षेपैवीज्यमानौ सिक्तौ चन्दनवारिणा

tatastau puruṣavyāghrau sarvalokātha dhanurdharau | tyaktaprāṇau raṇe vīrau yuddhaśramamupāgatau | samutkṣepairvījyamānau siktau candanavāriṇā ||

Sañjaya berkata: Kemudian kedua-dua lelaki laksana harimau itu—terkenal di mata seluruh dunia sebagai pemanah terunggul—setelah mempertaruhkan nyawa di medan laga, kedua-dua wira itu ditimpa keletihan perang. Mereka dikipas dengan kipas yang diangkat tinggi dan direnjis dengan air berharum cendana—sejenak rehat yang bermaruah di tengah tuntutan peperangan yang tidak mengenal henti.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
पुरुषव्याघ्रौtigers among men
पुरुषव्याघ्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Dual
सर्वलोकधनुर्धरौbowmen famed in all the worlds
सर्वलोकधनुर्धरौ:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वलोकधनुर्धर
FormMasculine, Nominative, Dual
त्यक्तप्राणौhaving given up life; lifeless
त्यक्तप्राणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्तप्राण
FormMasculine, Nominative, Dual
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
युद्धश्रमम्fatigue of battle
युद्धश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्धश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
उपागतौhaving reached; having come to (a state)
उपागतौ:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormKta (past passive participle used predicatively), Masculine, Nominative, Dual
समुत्क्षेपैःby tossings/throwings (upward movements)
समुत्क्षेपैः:
Karana
TypeNoun
Rootसमुत्क्षेप
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीज्यमानौbeing fanned
वीज्यमानौ:
TypeVerb
Rootवीज्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Dual
सिक्तौsprinkled; anointed
सिक्तौ:
TypeVerb
Rootसिच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
चन्दनवारिणाwith sandal(-scented) water
चन्दनवारिणा:
Karana
TypeNoun
Rootचन्दनवारि
FormNeuter, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two unnamed warriors (tau)
F
fans (vījana implied by vījyamānau/samutkṣepa)
S
sandalwood water (candana-vāri)

Educational Q&A

Even the greatest heroes, though committed to their chosen duty in war, remain human—subject to exhaustion and in need of care. The verse highlights the ethical tension of battle: life is risked for perceived duty, yet compassion and restoration still have a place amid violence.

Sañjaya describes two eminent archers who, after intense fighting and risking their lives, become weary. Attendants (or companions) fan them and sprinkle them with sandal-scented water, indicating a short pause and recovery before the conflict continues.