राज॑स्तदा खाण्डवदाहमुक्तो विवेश कोपाद् वसुधातले यः । अथोत्पपातोर्ध्वगतिर्जवेन संदृश्य कर्णार्जुनयोरविमर्दम्,राजन्! उस समय घमासान युद्धमें जब रथ, घोड़े और हाथियोंद्वारा सारा भूतल रौंदा जा रहा था, उस समय पातालनिवासी अश्वसेन नामक नाग, जिसने अर्जुनके साथ वैर बाँध रखा था और जो खाण्डवदाहके समय जीवित बचकर क्रोधपूर्वक इस पृथ्वीके भीतर घुस गया था; कर्ण तथा अर्जुनका वह संग्राम देखकर बड़े वेगसे ऊपरको उछला और उस युद्धस्थलमें आ पहुँचा; उसमें ऊपरको उड़नेकी भी शक्ति थी
rājas tadā khāṇḍavadāhamukto viveśa kopād vasudhātale yaḥ | athotpapātor dhvagatiḥ javena sandṛśya karṇārjunayor avimardam rājan ||
Sañjaya berkata: Wahai Raja, pada ketika itu ular Aśvasena—penghuni alam bawah yang terselamat daripada kebakaran hutan Khāṇḍava dan, dalam amarah, telah menyusup masuk ke dalam bumi, serta mengikat permusuhan dengan Arjuna—menyaksikan pertembungan sengit yang tidak mengenal reda antara Karṇa dan Arjuna. Melihat pertempuran itu, ia melompat naik dengan kelajuan besar; kerana memiliki kuasa untuk terbang ke udara, ia pun tiba di medan perang—didorong oleh dendam hingga ke jantung kekacauan moral peperangan.
संजय उवाच
The verse highlights how unresolved hatred and past violence (the Khāṇḍava burning) continue to bear fruit in later crises: vengeance seeks openings even amid a larger dharma-war. It suggests that actions generate long moral and causal chains, and that personal enmities can intrude upon and complicate righteous aims.
During the intense duel between Karṇa and Arjuna, the Nāga Aśvasena—who survived the Khāṇḍava conflagration and harbors enmity toward Arjuna—emerges from beneath the earth and rushes into the battlefield, capable of rising upward through the air, intending to intervene.